看了書對電影了解更深了一點(diǎn) 回頭一想死亡詩社這個名字 覺得不但容易讓人誤會 (很多朋友光看名字就不想看這部電影)更重要的是它本身就是誤譯 死亡詩社 換成英文就成了dead poem society 不是poet society了
照電影劇本的意思 死亡詩人社團(tuán) 是死亡后才有資格成為正式成員的社團(tuán)
書中把他們譯成詩魂 我認(rèn)為很貼切
可死亡詩社是什么 討論關(guān)于死亡的詩的社團(tuán)?還是導(dǎo)致死亡的詩社呢? 怎么看都給人一種陰森靈異的感覺 這實在有悖我們真正領(lǐng)悟電影后那種激昂積極 熱血沸騰的情懷了 你們覺得呢?
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 右腦開發(fā) | 記憶力培訓(xùn) | 快速閱讀培訓(xùn) | 快速閱讀軟件 | 右腦訓(xùn)練圖卡
Copyright(C) 2006-2017 逍遙右腦 All Rights Reserved