2009年高考文言文翻譯題幾點方法
文言文翻譯方法與強化訓練有方法、有訓練,使用便捷。 語(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據語境轉換詞語,意譯。 、 上書乞骸骨:上書請求退休,回家養(yǎng)老。 、 一旦山陵崩:萬一有意外(有個三長兩短,有個好歹) 、 刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。 、 世無孔子:當世沒有像孔子那樣的智慧賢人 5調(調整語序): 文言文常見特殊句式(謂語前置,賓語前置,定語后置,介詞結構語后置)以及固定句式,翻譯時要調整過來。 、侔苍诠幽芗比酥б? 【公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現在哪里呢?】 ②人或問之:“何為泣乎?” 【為什么哭泣呢?】 ③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟? 【能不易其志之縉紳】” 、艹颊\恐見欺于王而負趙。 【我實在害怕被大王欺騙而對不起趙國。】 、菸⿲④娭允锹。 【惟聽將軍之言】 6、合(繁筆簡合): 有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時只要譯出意思即可。如: 有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。 【解析】:有統(tǒng)一天下的心意(志向)。 7、分(語意分承): 有些特殊的句子,翻譯時需要擴充,才能使語意豐厚。如: ①朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。 、趹褦掣竭h,何招不致? 【解析】使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢? 8、補(成分補充) 文言文省略某一詞語(如介詞“于”等)或成分(主語、謂語、賓語、兼語)的現象很常見,翻譯時根據語境要補出。 ①人不知而不慍,不亦君子乎? 正言相反注釋與翻譯 【解析】補出省略為:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎? 、趯徱 之,短小,黑褐色,頓非前物。 【解析】補出省略為:(成)審視之,(蟲)短小,黑褐色,(成)(覺得)(蟲)頓非前物。 9、去(刪除省略): 有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節(jié)或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。 夫戰(zhàn)勇氣也。 【解析】這里的 “夫”可以刪省。 10、套(固定句式): 文言文中的固定句式很常見,遇此情況可以套用翻譯。 今君王既棲于會稽之上,然后乃求謀臣,無乃后乎。 【解析】這里的“無乃┅┅乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧?
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 記憶力培訓 | 速讀培訓 | 速讀軟件
Copyright(C) 2006-2014 逍遙右腦 All Rights Reserved