歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

國(guó)殤

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 古詩(shī)大全 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。 旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。 凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。 霾兩輪兮縶四馬,援玉?兮擊鳴鼓。 天時(shí)墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。 出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。 帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。 誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。 身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄! 注釋   (1)吳戈:戰(zhàn)國(guó)吳地所制的戈(因制作精良鋒利而著名)。操:拿著。被:通“披”。犀甲犀牛皮制作的鎧甲。   (2)轂:(gǔ)車的輪軸。錯(cuò)轂;指兩國(guó)雙方激烈交戰(zhàn),兵士來(lái)往交錯(cuò)。轂是車輪中心插軸的地方。短兵;指刀劍一類的短兵器。   (3)旌:(jīng)旌蔽日兮敵若云;旌旗遮蔽了太陽(yáng),敵兵好像云一樣聚集在一起。旌:用羽毛裝飾的旗子。   (4)矢交墜兮士爭(zhēng)先;是說(shuō)雙方激戰(zhàn),流箭交錯(cuò),紛紛墜落,戰(zhàn)士卻奮勇?tīng)?zhēng)先殺敵。矢:箭。   (5)凌:侵犯。躐(liè,音“列”):踐踏。行(háng):行列。   (6)左驂(cān):古代戰(zhàn)車用四匹馬拉,中間的兩匹馬叫“服”,左右兩邊的叫“驂”。殪(yì義):緇地而死。右:指右驂。刃傷;為兵刃所傷。   (7)霾兩輪兮縶四馬:意思是把(戰(zhàn)車)兩輪埋在土中,馬頭上的韁繩也不解開(kāi),要同敵人血戰(zhàn)到底。霾(mái,埋)。通“埋”。縶(zhí,直);絆住。援,拿。玉?,嵌玉飾的鼓槌。   (8)援玉?(fú)兮擊鳴鼓:主帥鳴擊戰(zhàn)鼓以振作士氣。援:拿著。?:用玉裝飾的鼓槌。(9)天時(shí):天意。墜:通“懟”(duì),恨。威靈怒:神明震怒。   (10)嚴(yán)殺:酣戰(zhàn)痛殺。棄原野;指骸骨棄在戰(zhàn)場(chǎng)上。   (11)出不入兮往不反;是說(shuō)戰(zhàn)士抱著義無(wú)反顧的必死決心。   (12)忽:指原野寬廣無(wú)際。超:通“迢”。   (13)挾(音“鞋”);攜,拿。秦弓:戰(zhàn)國(guó)秦地所造的弓(因射程較遠(yuǎn)而著名)。   (14)首身離:頭和身體分離,指戰(zhàn)死。懲:恐懼,悔恨。   (15)誠(chéng):果然是,誠(chéng)然。武,力量強(qiáng)大。   (16)終:始終。   (17)神以靈:指精神永存。   (18)魂魄毅兮為鬼雄:一作"子魂魄兮為鬼雄",子:指戰(zhàn)死者。鬼雄:鬼中雄杰。 通假字   被通“披”霾通“埋”反通“返” 譯文   手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。   旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇?tīng)?zhēng)先。   犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。   埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。   天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。   出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。   佩帶長(zhǎng)劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變。   實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒(méi)人能侵犯。   身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄! 賞析   《九歌》中的《國(guó)殤》,是一首追悼為國(guó)犧牲的將士的挽歌。據(jù)說(shuō),人是為楚懷王十七年(前312),秦大敗楚軍于丹陽(yáng)、藍(lán)田一役而寫(當(dāng)然,不同的說(shuō)法也很多)。   全詩(shī)生動(dòng)地描繪了一次戰(zhàn)役的經(jīng)過(guò):將士們身披犀甲,手持吳戈,人人奮勇?tīng)?zhēng)先,與敵人展開(kāi)了短兵相接的戰(zhàn)斗。只見(jiàn)戰(zhàn)旗遮蓋住太陽(yáng),戰(zhàn)鼓震天動(dòng)地。流矢在陣地上紛紛墜落,雙方戰(zhàn)車交替,車輪深深地陷入泥土中,四匹馬掙扎著,還是拉不起來(lái)。由于敵軍眾多,我軍傷亡慘重,左側(cè)的邊馬倒下了,右側(cè)的邊馬也被兵刃殺傷。壯士們身佩長(zhǎng)劍,腋夾秦弓,捐軀于寥廓超遠(yuǎn)的疆場(chǎng)。   詩(shī)人熱烈地禮贊道:英雄們真是意志剛強(qiáng)、武力強(qiáng)大,身雖死而志不可奪!他們死而有知,英靈不泯,在鬼中也是出類拔萃的英雄! 背景   此詩(shī)是屈原在民族危亡年代所作,愛(ài)國(guó)主義精神在詩(shī)中得到充分體現(xiàn)。全詩(shī)極寫衛(wèi)國(guó)壯士在戰(zhàn)斗中勇武不屈、視死如歸的英雄氣概,謳歌他們?yōu)榫S護(hù)祖國(guó)尊嚴(yán)、解除人民災(zāi)難而獻(xiàn)身的精神。慷慨悲壯的歌唱,不僅寄托了對(duì)陣亡士卒的哀思,而且表達(dá)了詩(shī)人與祖國(guó)同休戚、共命運(yùn)的深摯的愛(ài)國(guó)主義激情,有力地說(shuō)明,詩(shī)人和人民大眾愛(ài)憎態(tài)度是完全一致的。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/shici/gushi/312476.html

相關(guān)閱讀:

  • 上一篇:牧童
  • 下一篇:沒(méi)有了