朝代:未知
作者:佚名
原文:
譯文 雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一只雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不舍分離,頻頻回顧,徘徊不已,“我想銜你同行,無奈嘴小張不開;我想背你同去,無奈羽毛不夠豐滿,無力負(fù)重。相識的日子我們那么快樂,今日離別,真是無限憂傷,望著身邊雙雙對對的同伴,我們卻要憾恨相別,悲戚之淚不自禁地淌了下來!贝迄]答道:“想到要與你分離,心情抑郁得說不出話來,各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會獨(dú)守空巢,一生忠于你。活著我們終當(dāng)相會,死后也必在黃泉下相逢!
注釋①妻卒被。捍迄]突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉促。②“五里”兩句:此兩句寫出了雄鵠依依不舍的樣子。③噤:閉口,嘴張不開。④摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿。⑤“樂哉”兩句:此處化用了屈原《九歌?少司命》中“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”一句,表現(xiàn)雄鵠的極度悲哀。⑥躇躕:猶豫不決、戀戀不舍的樣子。顧:回頭看。⑦氣結(jié):抑郁而說不出話的樣子。⑧關(guān):此處指門閂。⑨“今日”兩句:是樂府中的套語,是配樂演唱時(shí)所加,與原詩內(nèi)容沒有關(guān)聯(lián)。
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 記憶力培訓(xùn) | 速讀培訓(xùn) | 速讀軟件
Copyright(C) 2006-2014 逍遙右腦 All Rights Reserved