朝代:唐代
作者:白居易
原文:
作者:佚名
譯文上陽(yáng)宮人啊,上陽(yáng)宮人,當(dāng)年的花容月貌已經(jīng)暗暗消失;如今垂暮之年,白發(fā)如銀。綠衣監(jiān)使守著宮門,一下就關(guān)閉了上陽(yáng)人多少個(gè)春天。說(shuō)起來(lái),還是玄宗末年被選進(jìn)皇宮,進(jìn)宮時(shí)剛十六,現(xiàn)在已是六十。一起被選的本有一百多人,然而,日久年深,凋零凈盡,如今剩下只老身一人。想當(dāng)初,吞聲忍淚,痛別親人,被扶進(jìn)車子里不準(zhǔn)哭泣。都說(shuō)進(jìn)了皇宮便會(huì)承受恩寵,因?yàn)樽约菏悄菢拥娜缁ㄋ朴。哪曉得一進(jìn)宮,還沒(méi)等到見(jiàn)君王一面,就被楊貴妃遠(yuǎn)遠(yuǎn)地冷眼相看。我遭到嫉妒,被偷偷地送進(jìn)上陽(yáng)宮,落得一輩子獨(dú)守空房。住在空房中,秋夜那樣漫長(zhǎng),長(zhǎng)夜無(wú)睡意,天又不肯亮。一盞殘燈,光線昏昏沉沉,照著背影,投映在墻壁上;只聽(tīng)到夜雨蕭蕭,敲打著門窗;春日的白天是那樣慢,那樣慢啊,獨(dú)自坐著看天,天又黑得那樣晚。宮里的黃鶯兒百囀千啼,本該讓人感到欣喜,我卻滿懷愁緒,厭煩去聽(tīng);梁上的燕子成雙成對(duì),同飛同棲,是多么地讓人羨慕,但我老了,再也引不起絲毫的嫉妒。黃鶯歸去了,燕子飛走了,宮中長(zhǎng)年冷清寂寥。就這樣送春,迎秋,已記不得過(guò)了多少年。只知對(duì)著深宮,望著天上月,看它東邊出來(lái),西邊落下,已經(jīng)四五百回圓缺。現(xiàn)如今,在這上陽(yáng)宮中,就數(shù)我最老;实勐(tīng)說(shuō)后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地賜了個(gè)“女尚書”的稱號(hào)。我穿的還是小頭鞋子、窄窄的衣裳;還是用那青黛畫眉,畫得又細(xì)又長(zhǎng)。外邊的人們沒(méi)有看見(jiàn),看見(jiàn)了一定要笑話,因?yàn)檫@種妝扮,還是天寶末年的時(shí)髦樣子。上陽(yáng)宮人哪,苦可以說(shuō)是最多:年輕也苦,老了也苦。一生孤苦,可又能怎樣?你不曾看到那時(shí)呂向的《美人賦》?你又沒(méi)見(jiàn)到今日的《上陽(yáng)宮人白發(fā)歌》?
注釋()上陽(yáng):即上陽(yáng)宮,在洛陽(yáng)皇宮內(nèi)苑的東面。白發(fā)人:詩(shī)中所描繪的那位老年宮()綠衣監(jiān)使:太監(jiān)。唐制中太監(jiān)著深綠或淡綠衣()承恩:蒙受恩澤()楊妃:楊貴妃。遙側(cè)目:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地用斜眼看,表嫉妒 ()耿耿:微微的光明蕭蕭:風(fēng)聲()囀(zhuàn):鳴叫()尚書:官職名()?(xié)、履(lǚ):都是指鞋()美人賦:作者自注為“天寶末,有密采艷色者,當(dāng)時(shí)號(hào)花鳥(niǎo)使,呂向獻(xiàn)《美人賦》以諷之。”
上陽(yáng)宮宮女很多,有些宮女從未得到皇帝接見(jiàn),終身等于幽禁宮中。古代宮女生活相當(dāng)痛苦。所以詩(shī)序有“愍怨曠也”的說(shuō)法!绊,同情。“怨曠”,指成年了沒(méi)婚配的人。女人稱“怨女”,男人稱“曠夫”。這里偏指怨女。
開(kāi)頭幾句是說(shuō),上陽(yáng)那老宮女,青春紅顏悄悄地、不知不覺(jué)地衰老了,而白發(fā)不斷地新生。太監(jiān)把守的宮門,自從宮女們被關(guān)進(jìn)上陽(yáng)宮以后,一幽閉就是多少年過(guò)去了。“玄宗末歲”指唐玄宗天寶末年(天寶年間為年?年),當(dāng)時(shí)
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 記憶力培訓(xùn) | 速讀培訓(xùn) | 速讀軟件
Copyright(C) 2006-2014 逍遙右腦 All Rights Reserved