歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

《輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征》譯文注釋_《輪臺(tái)歌奉送封大夫出師

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩(shī)三百首 來(lái)源: 逍遙右腦記憶
輪臺(tái)歌奉送封大夫出師西征
[唐] 岑參
輪臺(tái)城頭夜吹角,輪臺(tái)城北旄頭落。
羽書(shū)昨夜過(guò)渠黎,單于已在金山西。
戍樓西望煙塵黑,漢兵屯在輪臺(tái)北。
上將擁旄西出征,平明吹笛大軍行。
四邊伐鼓雪海涌,三軍大呼陰山動(dòng)。
虜塞兵氣連云屯,戰(zhàn)場(chǎng)白骨纏草根。
劍河風(fēng)急雪片闊,沙口石凍馬蹄脫。
亞相勤王甘苦辛,誓將報(bào)主靜邊塵。
古來(lái)青史誰(shuí)不見(jiàn),今見(jiàn)功名勝古人。
【注釋】:
旄頭:指旄頭星,即昴星。渠黎:地名,漢時(shí)西域國(guó)名。漢軍:指唐國(guó)。唐詩(shī)中多以漢代唐。旄:古代出征的大將或出使的使臣,都以旌節(jié)為憑信,為皇帝所賜。旌節(jié)用金屬或竹子做成,而以牦牛尾裝飾在端部,稱(chēng)旄。陰山:地名,在今內(nèi)蒙古自治區(qū)境內(nèi),泛指邊城。
1、旌頭:即“髦頭”,也即是二十八宿中的昴宿,舊時(shí)以為“胡星”。旌頭落:意
??謂胡人敗亡之兆。
2、戍樓:駐防的城樓。
3、虜塞:敵方要塞。

【簡(jiǎn)析】:
這一首詩(shī)寫(xiě)的是白天出征,詩(shī)中寫(xiě)景狀物都緊緊扣題,并寓含歌頌揄?yè)P(yáng)之意。??這首邊塞詩(shī)雖題為送行,卻重在西征。希望對(duì)方掃清邊塵,立功異域。
??詩(shī)起首六句先寫(xiě)戰(zhàn)前兩軍對(duì)壘的緊張狀態(tài)。緊接四句寫(xiě)白晝出師接仗,然后寫(xiě)奇寒與犧牲。謳歌將士抗敵奮不顧身。末四句照應(yīng)題目,預(yù)祝凱旋,以頌揚(yáng)作結(jié)。
??全詩(shī)一張一弛,抑揚(yáng)頓挫,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。有描寫(xiě),有烘托,有想象,有夸張,手法多樣。情韻靈活,充滿浪漫主義激情。

  這首七古與《走馬川行》系同一時(shí)期、為同一事、贈(zèng)同一人之作。但《走馬川行》未寫(xiě)戰(zhàn)斗,而是通過(guò)將士頂風(fēng)冒雪的夜行軍情景烘托必勝之勢(shì);此詩(shī)則直寫(xiě)戰(zhàn)陣之事,具體手法與前詩(shī)也有所不同。此詩(shī)可分四層。

  起首六句寫(xiě)戰(zhàn)斗以前兩軍對(duì)壘的緊張狀態(tài)。雖是制造氣氛,卻與《走馬川行》從自然環(huán)境落筆不同。那里是飛沙走石,暗示將有一場(chǎng)激戰(zhàn);而這里卻直接從戰(zhàn)陣入手:軍府駐地的城頭,角聲劃破夜空,呈現(xiàn)出一種異樣的沉寂,暗示部隊(duì)已進(jìn)入緊張的備戰(zhàn)狀態(tài)。據(jù)《史記?天官書(shū)》:“昴為髦頭(旄頭),胡星也”,古人認(rèn)為旄頭跳躍主胡兵大起,而“旄頭落”則主胡兵覆滅!拜喤_(tái)城頭夜吹角,輪臺(tái)城北旄頭落”,連用“輪臺(tái)城”三字開(kāi)頭,造成連貫的語(yǔ)勢(shì),烘托出圍繞此城的戰(zhàn)時(shí)氣氛。把“夜吹角”與“旄頭落”兩種現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái),既能表達(dá)一種敵愾的意味,又象征唐軍之必勝。氣氛醞足,然后倒插一筆:“羽書(shū)昨夜過(guò)渠黎(在今新疆輪臺(tái)縣東南),單于已在金山(阿爾泰山)西”,交待出局勢(shì)緊張的原因在于胡兵入寇。果因倒置的手法,使開(kāi)篇奇突警湛!皢斡谝言诮鹕轿鳌迸c“漢兵屯在輪臺(tái)北”,以相同句式,兩個(gè)“在”字,寫(xiě)出兩軍對(duì)壘之勢(shì)。敵對(duì)雙方如此逼近,以至“戍樓西望煙塵黑”,寫(xiě)出一種瀕臨激戰(zhàn)的靜默。局勢(shì)之緊張,大有一觸即發(fā)之勢(shì)。

  緊接四句寫(xiě)白晝出師與接仗。手法上與《走馬川行》寫(xiě)夜行軍大不一樣,那里是銜枚急走,不聞人聲,極力描寫(xiě)自然;而這里極力渲染吹笛伐鼓,是堂堂之陣,正正之旗,突出軍隊(duì)的聲威。開(kāi)篇是那樣奇突,而寫(xiě)出師是如此從容、鎮(zhèn)定,一張一弛,氣勢(shì)益顯。作者寫(xiě)自然好寫(xiě)大風(fēng)大雪、極寒酷熱,而這里寫(xiě)軍事也是同一作風(fēng),將是擁旄(節(jié)旄,軍權(quán)之象征)之“上將”,三軍則寫(xiě)作“大軍”,士卒吶喊是“大呼”。總之,“其所表現(xiàn)的人物事實(shí)都是最偉大、最雄壯的、最愉快的,好象一百二十面鼓,七十面金鉦合奏的鼓吹曲一樣,十分震動(dòng)人的耳鼓。和那絲竹一般細(xì)碎而悲哀的詩(shī)人正相反對(duì)。”(徐嘉瑞《岑參》)于是軍隊(duì)的聲威超于自然之上,仿佛冰凍的雪海亦為之洶涌,巍巍陰山亦為之搖撼,這出神入化之筆表現(xiàn)出一種所向無(wú)敵的氣概。

  “三軍大呼陰山動(dòng)”,似乎胡兵亦將敗如山倒。殊不知下面四句中,作者拗折一筆,戰(zhàn)斗并非勢(shì)如破竹,而斗爭(zhēng)異常艱苦!疤斎鴼膺B云屯”,極言對(duì)方軍隊(duì)集結(jié)之多。詩(shī)人借對(duì)方兵力強(qiáng)大以突出己方兵力的更為強(qiáng)大,這種以強(qiáng)襯強(qiáng)的手法極妙!皯(zhàn)場(chǎng)白骨纏草根”,借戰(zhàn)場(chǎng)氣氛之慘淡暗示戰(zhàn)斗必有重大傷亡。以下兩句又極寫(xiě)氣候之奇寒。“劍河”、“沙口”這些地名有泛指意味,地名本身亦似帶殺氣;寫(xiě)風(fēng)曰“急”,寫(xiě)雪片曰“闊”,均突出了邊地氣候之特征;而“石凍馬蹄脫”一語(yǔ)尤奇:石頭本硬,“石凍”則更硬,竟能使馬蹄脫落,則戰(zhàn)爭(zhēng)之艱苦就不言而喻了。作者寫(xiě)奇寒與犧牲,似是渲染戰(zhàn)爭(zhēng)之恐怖,但這并不是他的最終目的。作為一個(gè)意志堅(jiān)忍、喜好宏偉壯烈事物的詩(shī)人,如此淋漓興會(huì)地寫(xiě)戰(zhàn)場(chǎng)的嚴(yán)寒與危苦,是在直面正視和欣賞一種悲壯畫(huà)面,他這樣寫(xiě),正是歌頌將士之奮不顧身。他越是寫(xiě)危險(xiǎn)與痛苦,便“越發(fā)得意,好象吃辣子的人,越辣的眼淚出,更越發(fā)快活!保ㄐ旒稳稹夺瘏ⅰ罚┫乱粚又姓f(shuō)到“甘苦辛”,亦應(yīng)有他自身體驗(yàn)在內(nèi)。

  末四句照應(yīng)題目,預(yù)祝奏凱,以頌揚(yáng)作結(jié)。封常清于天寶十三載以節(jié)度使攝御史大夫,御史大夫在漢時(shí)位次宰相,故詩(shī)中美稱(chēng)為“亞相”!笆膶(bào)主靜邊塵”,雖只寫(xiě)“誓”,但通過(guò)前面兩層對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的正面敘寫(xiě)與側(cè)面烘托,已經(jīng)有力地暗示出此戰(zhàn)必勝的結(jié)局。末二句預(yù)祝之詞,說(shuō)“誰(shuí)不見(jiàn)”,意味著古人之功名書(shū)在簡(jiǎn)策,萬(wàn)口流傳,早覺(jué)不新鮮了,數(shù)風(fēng)流人物,則當(dāng)看今朝!敖褚(jiàn)功名勝古人”,樸質(zhì)無(wú)華而擲地有聲,遙應(yīng)篇首而足以振起全篇。上一層寫(xiě)戰(zhàn)斗艱苦而此處寫(xiě)戰(zhàn)勝之榮耀,一抑一揚(yáng),跌宕生姿。前此皆?xún)删滢D(zhuǎn)韻,節(jié)奏較促,此四句卻一韻流轉(zhuǎn)而下,恰有奏捷的輕松愉快之感。在別的詩(shī)人看來(lái),一面是“戰(zhàn)場(chǎng)白骨纏草根”而一面是“今見(jiàn)功名勝古人”,不免生出“一將功成萬(wàn)骨枯”一類(lèi)感慨,蓋其同情在于弱者一面。而作為盛唐時(shí)代浪漫詩(shī)風(fēng)的重要代表作家的岑參,無(wú)疑更喜歡強(qiáng)者,喜歡塑造“超人”的形象。讀者從“古來(lái)青史誰(shuí)不見(jiàn),今見(jiàn)功名勝古人”所感到的,不正如此么?

  全詩(shī)四層寫(xiě)來(lái)一張一弛,頓挫抑揚(yáng),結(jié)構(gòu)緊湊,音情配合極好。有正面描寫(xiě),有側(cè)面烘托,又運(yùn)用象征、想象和夸張等手法,特別是渲染大軍聲威,造成極宏偉壯闊的畫(huà)面,使全詩(shī)充滿浪漫主義激情和邊塞生活的氣息,成功地表現(xiàn)了三軍將士建功報(bào)國(guó)的英勇氣概。就此而言,又與《走馬川行》并無(wú)二致。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/shici/tangshi/1196446.html

相關(guān)閱讀:奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制
《落花》譯文注釋_《落花》點(diǎn)評(píng)_李商隱的詩(shī)詞
渭城曲(送元二使安西)?王維(注釋,翻譯,賞析)
詠懷古跡?其五?杜甫_翻譯注釋賞析
滁州西澗