這是憂傷哀怨的陶醉
(被遺忘的小詠嘆調(diào)之一)
[法國(guó)]魏爾倫
這是憂傷哀怨的陶醉,
這是疾情貪戀的疲憊,
這是整座森林在顫栗哆嗦,
顫栗在微風(fēng)的懷抱中,
這是向灰暗的枝葉叢
微弱的萬(wàn)籟合唱的歌。
哦這微弱清新的呢喃!
它在簌簌啊,它在潺潺,
它就像是草浪搖戈婆娑,
唿出一片溫柔的聲息……
使你覺(jué)得,是洄旋的水底
卵石在輕輕地翻滾廝磨。
這是心靈在嘆息哀怨,
伴著鳴咽聲沉入睡眠,
這是我們的心靈吧,不是么?
這許是我的心、你的魂
輕輕地,趁這溫和的黃昏
散發(fā)出一曲謙遜的頌歌?
(飛白譯)
【賞析】
在作《月光》后兩年,巴黎公社失敗后,魏爾倫偕同蘭波出走,并在1871-1873年間創(chuàng)作了《無(wú)詞的浪漫曲》。這是魏爾倫流傳最廣也最能代表他的風(fēng)格的一本詩(shī)集。
明明是用詞語(yǔ)寫成的詩(shī),卻要稱之為“曲”,而且還是“無(wú)詞曲”,這是一個(gè)悖論。表面上看來(lái)是強(qiáng)詞奪理,但魏爾倫卻自有道理,就是:詞語(yǔ)的本來(lái)身份是“能指”,它所指的意義在自身之外;但在詩(shī)中,特別是在魏爾倫詩(shī)中,詞語(yǔ)又成了“所指”,像音樂(lè)一樣成了藝術(shù)品自身。魏爾倫表明他不再把語(yǔ)言當(dāng)作單純表意的符號(hào)來(lái)使用,而力求把語(yǔ)言“液化”,化為悠揚(yáng)流動(dòng)而無(wú)定形的音樂(lè),這就是“無(wú)詞曲”的含義。
當(dāng)然,即便在傳統(tǒng)詩(shī)中,詩(shī)和音樂(lè)本來(lái)也有不解之緣,從古以來(lái)的詩(shī)人,沒(méi)有一個(gè)是完全不重視音樂(lè)性的。但是傳統(tǒng)詩(shī)的重視音樂(lè)性,只是把它當(dāng)作一種音律手段,它是從屬于詩(shī)的內(nèi)容并為內(nèi)容服務(wù)的,——在一般詩(shī)人手里,音律僅僅是一種裝飾品而已。然而在魏爾倫手里,音樂(lè)性卻不再局限為一種音律手段,也不再局限為一種襯托形象的手段了。固然,他的詩(shī)也有形象性,但并非音樂(lè)服從形象,倒是形象服從音樂(lè),因其音樂(lè)性反而使詩(shī)中的形象變得模煳。正如黑格爾在《美學(xué)》中所說(shuō),音樂(lè)與造型藝術(shù)不同,它消除外形的客觀性,而煺回到主體性,它所引起的只不過(guò)是一種“朦朧的同情共鳴”。魏爾倫所抓住的正是音樂(lè)的這種主體性。
《這是憂傷哀怨的陶醉》選譯自《無(wú)詞的浪漫曲》。有趣的是,這首詩(shī)不但是一首“無(wú)詞曲”,而且按魏爾倫的悖論式的寫法,還幾乎是一首“無(wú)聲曲”。塬詩(shī)之前引用了法瓦的兩行詩(shī):
塬野上的風(fēng)
屏住了唿吸。
而詩(shī)中描寫的卻是塬野上的風(fēng)屏住唿吸時(shí)的風(fēng)聲丨這是一種無(wú)聲處的神秘的音樂(lè)。其實(shí),詩(shī)人也承認(rèn):無(wú)風(fēng)之處還是有微風(fēng),森林在微風(fēng)中顫栗,草葉在微風(fēng)中婆娑。但是魏爾倫采用了“花非花,霧非霧”的神秘化手法,把客觀物事一一虛掉。他說(shuō),這不是枝葉叢的聲響,而是萬(wàn)籟“面向”枝葉叢唱歌;他說(shuō),這不是草浪的沙沙,可是它“就像是”草浪的聲息;他說(shuō),這不是溪水沖激卵石,僅僅是“你覺(jué)得”如此而已。
大自然的這些聲音的來(lái)源被詩(shī)人一一否定了,但是聲音卻在“呢喃”,在“簌簌”,在“潺潺”(塬文中的大量象聲詞極富音響效果),詩(shī)人如何解釋這無(wú)風(fēng)黃昏的萬(wàn)籟呢?只剩下了一個(gè)解釋:“這不是我們心靈的聲音吧?”自然的天籟,就這樣化成了發(fā)自心靈的頌歌。其實(shí),細(xì)心的在詩(shī)的開(kāi)頭已經(jīng)感覺(jué)到了,詩(shī)人要表現(xiàn)的是心靈的音樂(lè),其他“外景”全是心情的投射。原來(lái),
這是疾情貪戀的疲憊......
象征主義詩(shī)歌的理論基礎(chǔ)是波德萊爾倡導(dǎo)的&ldquo,經(jīng)典話語(yǔ);契合論”。象征派繼承了浪漫主義詩(shī)歌的主體性,然而并不像浪漫派那樣直抒胸臆,不復(fù)是表現(xiàn)赤裸裸的自我,而是表現(xiàn)主體和客體的互相滲透和契合。在波德萊爾那里,宇宙成了一座神秘的廟堂,詩(shī)人引導(dǎo)我們漫步其間,和萬(wàn)物相通相感,傾聽(tīng)著像空谷回音般的神秘信息!哆@是憂傷哀怨的陶醉》就是這樣一首體現(xiàn)契合論的詩(shī),它把主觀世界客觀化,又把客觀世界主觀化了,詩(shī)中那神秘的萬(wàn)籟就像前一首詩(shī)中的月光一樣,用忽朦朧的紗幕籠罩和美化心靈的舞臺(tái),同時(shí)也擴(kuò)展了它,使之通向了無(wú)限。
附帶說(shuō)明一下,這首六行詩(shī)的韻式是aab,ccb,即第一、二行押韻,四、五行押韻(均為法語(yǔ)的陰性韻),叁、六行押韻(陽(yáng)性韻)。所用的韻都是“富韻”,即不但元音相同,附屬的輔音也相同。構(gòu)成非常和諧的和聲,這是魏爾倫音韻的特色。我在譯文中依法仿制了,例如第一節(jié)六行詩(shī)的韻腳是“醉、憊、瑟,中、叢、歌”,第二節(jié)是“喃、潺、婆,息、底、磨”,第叁節(jié)是“怨、眠、么,魂、昏、歌”。譯文也盡量注意了韻的和聲效果。(飛白)
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 記憶力培訓(xùn) | 速讀培訓(xùn) | 速讀軟件
Copyright(C) 2006-2014 逍遙右腦 All Rights Reserved