唉!在異鄉(xiāng)客地
[俄國(guó)]涅列金斯基梅列茨基
唉!在異鄉(xiāng)客地我感到十分苦悶;
一切都令人厭倦,
一切都觸目凄涼,
我已經(jīng)沒(méi)有愛(ài)人。
愛(ài)人不在了,
我真不想看見(jiàn)這世界;
過(guò)去所有的一切都已經(jīng)消失,
現(xiàn)在我已經(jīng)后悔不迭。
在就近的樹(shù)林里
我只能感到憂傷,
所有的樹(shù)木,
所有的葉子,
都能引起我對(duì)愛(ài)人的懷想。
仿佛我的愛(ài)人仍舊和我一起坐在那里,
我想得出了神:
經(jīng)常去答應(yīng)我自己發(fā)出的聲音。
愛(ài)人不在了!
唉,我要去把他找尋;
不管他躲在何處,
不管他在何處藏身,
我的心能把道路指引。
唉!在異鄉(xiāng)客地我感到十分苦悶。
我流著眼淚,
淚水流個(gè)不停,
我從中得到了安寧。
(張草紉譯)
【賞析】
涅列金斯基梅列茨基的抒情詩(shī)《唉!在異鄉(xiāng)客地》作于18世紀(jì)末,具有典型的卡拉姆津的感傷主義風(fēng)格,詩(shī)中充滿了感傷的情緒。
如同《我走到一條小河邊》一詩(shī)一樣,傷感日志,該詩(shī)中的抒情主人公也是一位年輕的女子。在詩(shī)歌的開(kāi)頭,詩(shī)中的抒情主人公就直抒胸臆,將自己內(nèi)心的苦悶不加隱藏地宣泄出來(lái):“一切都令人厭倦,/一切都觸目凄涼,/我已經(jīng)沒(méi)有愛(ài)人。”開(kāi)頭數(shù)行,將感傷主義詩(shī)歌中慣常表現(xiàn)的描寫(xiě)女主人公悲劇命運(yùn)的主題一目了然地展現(xiàn)出來(lái)。
抒情主人公接著借用樹(shù)林等自然場(chǎng)景,來(lái)烘托自身的凄涼處境。曾經(jīng)充滿歡聲笑語(yǔ),見(jiàn)證他們幸福愛(ài)情的樹(shù)林,現(xiàn)在卻只能任由令人憂傷的樹(shù)葉瑟瑟抖動(dòng),引發(fā)對(duì)戀人的凄楚的“懷想”。
詩(shī)的最后,身處異鄉(xiāng)的抒情主人公以淚洗面的形象更是深深地打動(dòng)著人們的心靈,激發(fā)著人們的同情之心。
涅列金斯基梅列茨基出生在一個(gè)大貴族家庭,也曾經(jīng)在沙皇政府部門擔(dān)任過(guò)要職,他是在退職之后開(kāi)始集中精力從事文學(xué)創(chuàng)作,并與德米特里耶夫、卡拉姆津等感傷主義作家頻繁接觸,頗為親近。他的創(chuàng)作受到普希金等著名作家的高度贊賞,巴丘什科夫?qū)⒛薪鹚够妨写幕暈?ldquo;我們時(shí)代的阿那克里翁和舍里埃”。
涅列金斯基梅列茨基的詩(shī)歌直接汲取民間題材,具有濃郁的民歌色彩。該詩(shī)中以第一人稱敘述的女子,究竟是對(duì)地方民歌的改造,還是他本人與普列謝耶娃一段悲劇戀情的藝術(shù)再現(xiàn)?我們不得而知,但是我們可以感知的是,抒情主人公盡管身處逆境,仍然懷著希望,并沒(méi)有被憂傷所戰(zhàn)勝,她堅(jiān)信自己的美好善良的心靈能引導(dǎo)她的戀人重新回到身邊,她甚至在苦悶和眼淚中感到了寬慰與安寧。這也許是19世紀(jì)以后的普希金等詩(shī)人的作品中所具有的獨(dú)特的“明朗的憂傷”的一個(gè)淵源吧。(吳笛)
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 記憶力培訓(xùn) | 速讀培訓(xùn) | 速讀軟件
Copyright(C) 2006-2014 逍遙右腦 All Rights Reserved