歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

寇準(zhǔn)《踏莎行?春暮》原文翻譯及賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


寇準(zhǔn)《踏莎行?春暮》原文

春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。

密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿(mǎn)慵將照。倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷(xiāo)魂,長(zhǎng)空黯淡連芳草。

寇準(zhǔn)《踏莎行?春暮》注釋

、闌:消失。

2、紅英:紅花。

3、屏山:屏風(fēng)。

4、密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。

5、沉沉:深沉。此指重大之事,即終身之事。

6、杳杳:深遠(yuǎn)無(wú)邊際。

7、菱花:鏡子。

8、慵將照:懶得拿起鏡子來(lái)照。慵:懶散。將:拿。

9、銷(xiāo)魂:形容極度傷心。

寇準(zhǔn)《踏莎行?春暮》翻譯

春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿(mǎn)地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)著春殘夏初了。蒙蒙細(xì)雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜獨(dú)立在畫(huà)閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著廳堂,惟見(jiàn)縷縷沉香從屏后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。遙想當(dāng)年,我們依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,遠(yuǎn)方的他依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念么。妝奩久未開(kāi),菱飾塵灰滿(mǎn),眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷(xiāo)魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

寇準(zhǔn)《踏莎行?春暮》賞析

《踏莎行?春暮》是政治家?詩(shī)人寇準(zhǔn)的一首詞,這首詞題為“暮春”,通過(guò)寓情于景的手法,表現(xiàn)出一種青春易逝的惆悵情緒。在詞風(fēng)上受到韋莊、李煜的影響,以清新流暢見(jiàn)長(zhǎng),情景交融,充滿(mǎn)畫(huà)意。上片寫(xiě)暮春季節(jié),微雨蒙蒙,自然界的春天呈現(xiàn)一派寂寥無(wú)人的景象。下片寫(xiě)離情。兩人別后無(wú)有音訊,引起思念之情。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/shiju/332023.html

相關(guān)閱讀: