這里提出的是學(xué)寫英文的方法,不是學(xué)講英文的方法。自己的耳朵有問題,「講」不足以教也。這里要談的也不是考英文的方法。 而,寫、講、考是三回不同的事,各有各的學(xué)習(xí)佳法。這里要說的是中國人學(xué)寫英文的方法,千萬不要搞錯(cuò)。 學(xué)寫,中文與英文有三處重要不同:字匯(vocabulary)、動詞(verb)、造句(sentence structure)。讓我在這三項(xiàng)上說說吧。記住,我的建議是從中、英的不同之處入手。 讀書學(xué)字匯 英文難學(xué)主要是因?yàn)樽謪R難學(xué)。有三個(gè)原因。第一個(gè)原因是英文的字匯多。以一個(gè)知識分子常用的字而言,英文比中文多一至兩倍,而翻譯出來一個(gè)英文字大約譯為兩個(gè)中文字。中文是以單音字砌成的,以單字砌出變化,但很多英文字的單字是以字根砌成的。中文用字根(金字旁、水字旁之類)不多。字匯多的表達(dá)能力比較強(qiáng),比較容易達(dá)意,但學(xué)起來就遠(yuǎn)為困難了。 中國人學(xué)英文字匯的第二個(gè)困難,是除了名詞外,英文字一般沒有毫無差別的中文對譯。例如,名詞apple譯作蘋果是絕對的,但handsome、beautiful、pretty、gorgeous、neat等怎樣譯呢?這些都代表「好看」,英文的含意差別很大。我們往往要看上文下理才能肯定作者之意是什么。字匯多,無論形容詞還是動詞,英文看似是同義的字有微妙的差別,往往失之毫厘,謬以千里。所以英文有Use the right word in the right place這句格言。是的,翻英、中字典而英譯中,譯出來的文章一般不知所謂。除了名詞,英文字大都要靠意會的。 第三個(gè)學(xué)英文字匯的困難,一般來說,是懂得一個(gè)字的解法與懂得怎樣用一個(gè)字,是兩回事。這與中文截然不同。中文字一般是懂得解就懂得用。英文是除了名詞,懂一通常不懂二,而不懂得怎樣用不算是懂。是的,你去考什么TOEFL、SAT、GRE等試,英文字匯那部分考一百分,可能一句象樣的英文也寫不出來。 我學(xué)英文字匯的方法很簡單,但要先假設(shè)你有香港英文中五畢業(yè)的水平,或TOEFL試可以考得五百八十分左右。方法如下: (一)準(zhǔn)備一本英文字典,一本英中字典。要平裝,小的,輕的,但字要大,要有清楚的拼音注釋。如果是精裝的,翻閱太重,要把硬封面剪掉。這是因?yàn)槟阋楹芏嗪芏,翻得不夠快或不舒暢你就不愿意多翻?br /> (二)找?guī)妆灸阌信d趣讀的項(xiàng)目的書,要英文寫得很好的。這選書十分重要,你要多問朋友或英文老師來協(xié)助你的選擇。以每頁大約五百字算(也要選字大的版本),要選兩三本,加起來大約六百頁。 (三)坐下來讀書,一頁一頁地讀下去,每個(gè)稍有不明的字要立刻查字典。千萬不要以為一個(gè)字你慣見,以為是懂就不查。凡是稍有疑問的都要查,一絲不茍,直至你完全明白每一個(gè)字在一句之內(nèi)的解法。不要騙自己。 (四)先查英語字典,清楚明白就不用查英中字典了。英中字典是英語字典不能盡釋所疑才用的。 (五)到專門的網(wǎng)站去做參考。例如 弄清楚要學(xué)習(xí)的單詞和其他的同類詞有什么區(qū)別。 (六)清楚明白了一句,你要朗聲讀出來。不查自明之句不朗讀,只朗讀查過字典的。這是為什么有 好的拼音注釋字典重要。 (七)千萬不要在書頁旁下注釋。一個(gè)字查一次通常不會記得,再見該字時(shí),稍有不明,要再查。稍 有不明,同樣的字出現(xiàn)一次查一次。一般來說,查三至五次可以記清楚而又學(xué)懂一個(gè)字。 上述的學(xué)英文字匯的方法,是學(xué)字的解法時(shí)一起學(xué)怎樣用。同字在不同句之內(nèi)往往有不同的意會,所以千萬不要在書頁旁下注釋。不要把字意固定下來,一個(gè)不完全明白的字出現(xiàn)一次查字典一次,直至該字再出現(xiàn)時(shí)你不用再查為止。 我自己的經(jīng)驗(yàn),是這種徹底以明白文字內(nèi)容為準(zhǔn)則的查字的學(xué)字匯方法,開始時(shí)每頁有二十多個(gè)字要查,要用上個(gè)多小時(shí)才讀完一頁,但進(jìn)境非常快。大約讀了一百頁,每頁要查的字下降至五、六個(gè),到了二百頁,每頁只要查三幾個(gè)。大約四百頁要查的字近于零,而六百頁就畢業(yè)了。 依照上述的學(xué)英文字匯的方法,假若你的天賦與記憶力是中等的話,我的估計(jì)是四百個(gè)小時(shí)可以畢業(yè)。每天集中地讀讀查查兩個(gè)小時(shí),不要多。 記住,名詞不論,學(xué)英文字匯不是學(xué)中文的譯法,而是學(xué)英文本身的意會。主要是學(xué)一個(gè)字怎樣用。懂得用一定懂得解,但懂得解通常不懂得用。這是中國人學(xué)英文的一個(gè)重點(diǎn),算是一個(gè)關(guān)鍵了。 再轉(zhuǎn)談中國人學(xué)英文動詞與造句的方法,比較困難了。不是比較難學(xué),而是比較不容易說得夠詳盡清楚。數(shù)之不盡的書籍教英文怎樣用動詞與怎樣造句,是教老外怎樣學(xué)的。很多很好的書籍可以參考,尤其是牛頓大學(xué)與芝加哥大學(xué)的一些經(jīng)典規(guī)范。 雖然這些經(jīng)典是教鬼子佬的,炎黃子孫也應(yīng)該讀。限于因?yàn)橹、英截然不同,炎黃子孫學(xué)英文動詞與造句有特別的困難,因而集中在兩個(gè)不同文化的動詞與造句的不同重點(diǎn)下筆。集中于重要的不同點(diǎn),主要是協(xié)助懂得或善于寫中文的轉(zhuǎn)寫英文轉(zhuǎn)得比較容易。
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 右腦開發(fā) | 記憶力培訓(xùn) | 快速閱讀培訓(xùn) | 快速閱讀軟件 | 右腦訓(xùn)練圖卡
Copyright(C) 2006-2017 逍遙右腦 All Rights Reserved