歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

推薦:學(xué)習(xí)英語(yǔ),中國(guó)學(xué)生最大的障礙是什么?

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


漢語(yǔ)是中國(guó)人的母語(yǔ),中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)和其它外語(yǔ)時(shí),就不可避免地受到漢語(yǔ)的影響,換句話說(shuō),會(huì)不可避免地用漢語(yǔ)來(lái)輔導(dǎo)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),如用漢語(yǔ)注釋意思,用漢語(yǔ)翻譯,用來(lái)達(dá)到“對(duì)等”或“對(duì)比”的效果,確實(shí)我們大多數(shù)都是從這一階段過(guò)來(lái)的。

  在國(guó)內(nèi)教英語(yǔ)的時(shí)候,并沒(méi)有注意到漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)的影響,直至有一天才深深地感徹了。 


  我們可能都有這樣的感受:就英語(yǔ)而言,中國(guó)人寫(xiě)的文章簡(jiǎn)單易懂,中國(guó)人講的英語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)句句清晰,思維流暢,但是這一切在我到了大洋彼岸的異國(guó)國(guó)度后,卻活生生地讓我清楚地意識(shí)到,自已過(guò)去十幾年講的,學(xué)的,用的,教的竟屬于英語(yǔ)的另一流派,那就是“中國(guó)式的英語(yǔ)”,即上個(gè)世紀(jì)專家們經(jīng)常講到的“洋涇浜”(Pigeon English)。

  真正讓我深刻領(lǐng)悟到這一現(xiàn)象的存在,伴隨我在美國(guó)學(xué)習(xí),生活,工作了幾年。在那里工作之余,也曾輔導(dǎo)過(guò)幾個(gè)學(xué)生。其中讓我印象最深的是學(xué)生寫(xiě)英文論文時(shí),想到一個(gè)漢語(yǔ)詞組,意思不知如何表達(dá),如“明星代言”一詞,問(wèn)我英文怎么說(shuō)。在了解了該詞組將用在什么上下文后,我腦子里首先想到的是如下的翻譯過(guò)程:明星—star,代言—speak for sb,或者speak on somebody’s behalf,因此總成為T(mén)he star speaks on behalf of…..。

  這個(gè)翻譯乍一看沒(méi)有任何語(yǔ)法錯(cuò)誤,適用了正確的詞組,on one’s behalf。但是仿佛是腦中的開(kāi)關(guān)調(diào)到了“英文”檔,我開(kāi)始問(wèn)自已是否在英語(yǔ)中見(jiàn)過(guò)類(lèi)似的句子?意思差不多的英語(yǔ)又是什么呢?根據(jù)自已平日的積累,想到經(jīng)常聽(tīng)到的“明星”是celebrity(名人),而代言(經(jīng)確認(rèn)后)是endorsement。這一下讓我真正地感受到腦子中原來(lái)還有兩個(gè)語(yǔ)言分區(qū),一個(gè)是純英語(yǔ)分區(qū),另一個(gè)是“漢化”英語(yǔ)分區(qū),說(shuō)到底就是漢語(yǔ)分區(qū),因?yàn)樗械恼Z(yǔ)法格式,語(yǔ)言習(xí)慣如The star speaks on behalf of 純粹就是漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。

  那個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都或多或少地存在如此的語(yǔ)言分區(qū),只不過(guò)語(yǔ)言大師們?cè)缭绲孛撾x了漢語(yǔ)分區(qū)而順利地進(jìn)入英語(yǔ)分區(qū),而運(yùn)用自如;而那些初學(xué)者和學(xué)習(xí)多年而入不了門(mén)者則不得不在“漢語(yǔ)區(qū)”掙扎著,而遲遲找不到“英語(yǔ)區(qū)”的位置,無(wú)法入門(mén)而成為人們所謂的具有“英語(yǔ)語(yǔ)感”進(jìn)行“英語(yǔ)思維”的英語(yǔ)“過(guò)來(lái)人”。

  根據(jù)自已多年國(guó)外生活和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),我以為英語(yǔ)學(xué)習(xí)道路上最大的攔路虎就是自已的母語(yǔ)—漢語(yǔ)的影響。但是并非所有學(xué)生,所有英語(yǔ)老師意識(shí)到這一點(diǎn),以至于眾多的學(xué)生仍然掙扎在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的“貧困線”上,天天用各種手段,媒體向?qū)<,過(guò)來(lái)人材求教,甚至呼救—“如何學(xué)好英語(yǔ)?”

  君不見(jiàn),99%的考試詞匯大綱是用漢語(yǔ)一種語(yǔ)言注義的;99%的英語(yǔ)教材(除專業(yè)英語(yǔ)教材)是用漢語(yǔ)一種語(yǔ)言解釋詞義的;99%的輔導(dǎo)教材是用中文譯文來(lái)講解英文文章的;99%的寫(xiě)作教材是以中譯英的形式練習(xí)的;99%的英語(yǔ)語(yǔ)法是用漢語(yǔ)條目講解的:同位語(yǔ),非限定性定語(yǔ)從句,懸墜分詞???。。。。。。不一而足。

  這一切必定造就的是漢語(yǔ)式英語(yǔ),不論說(shuō)還是寫(xiě),全部是從漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,方式,思維出發(fā),結(jié)果是譯出來(lái)的句子都多多少少地帶有漢語(yǔ)的影響,成為中國(guó)人聽(tīng)的懂,外國(guó)人不明白的怪現(xiàn)象。

  有的人可能會(huì)說(shuō),這種現(xiàn)象是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免的,只要繼續(xù)多練習(xí),多體會(huì),漢語(yǔ)的影響就會(huì)不斷減弱,最后達(dá)到英語(yǔ)專家的“雙分區(qū)”的水平(即漢語(yǔ)和英語(yǔ)分區(qū))。

  上述觀點(diǎn)有一定的道理,那就是多練習(xí),多體會(huì),確實(shí)是達(dá)到掌握外語(yǔ)的途徑。不過(guò)仔細(xì)想想就可看到它的謬誤所在,那就是既然知道漢語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響,知道漢語(yǔ)這一“最大的障礙”,不早早避開(kāi),另辟溪徑,而非要朝最大的障礙撞上去,只能是碰的“頭破血流”后再痛定思痛,重找出路。

  那么早早避開(kāi)漢語(yǔ)這一障礙,另辟溪徑的概念就是要人一開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候開(kāi)辟英語(yǔ)分區(qū),用英語(yǔ)思維,罷脫漢語(yǔ)的影響。具體的方法和步驟,吳老師會(huì)在今后的文章中詳細(xì)提到的。

  讓我們一起為掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言而不斷探索與不懈努力吧!

 


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/16165.html

相關(guān)閱讀:談?wù)Z音語(yǔ)調(diào)的魔力和重要性
如何用英語(yǔ)表達(dá)“相關(guān)經(jīng)驗(yàn)”
如何練習(xí)聽(tīng)力
高考英語(yǔ)閱讀理解細(xì)節(jié)理解題高分策略
高考英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練要講究策略