歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

博士建議:讓專業(yè)外語取代大學(xué)中的公共英語

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語學(xué)習(xí)方法 來源: 逍遙右腦記憶


英語不是學(xué)出來的,而是用出來的;英語詞匯也不是背出來的,而是造出來的。

  我因此而在2002年《中國青年報(bào)》的專訪中建議:讓專業(yè)外語取代大學(xué)中以四六級為導(dǎo)向的公共英語。

  尊敬的劉老師:您好!我是一名技術(shù)人員,英語一直是我渴望通過的,通過您的網(wǎng)頁以及您與同學(xué)們的通信,我對您英語方面的文化理念、教學(xué)創(chuàng)新有了一個(gè)初步的認(rèn)識(shí)。我想?yún)⒓幽恼n程,可是我在濟(jì)南,受單位時(shí)間的限制,無法去北京學(xué)習(xí),不知您在濟(jì)南還有沒有培訓(xùn)課程,或者還有其他方法參加您的學(xué)習(xí)嗎?另外,您當(dāng)初是怎樣學(xué)習(xí)英語的?盼回復(fù)。希望能成為您的學(xué)員,祝諸事順利!

  劉仁回復(fù):

  老鄉(xiāng)您好,第一,我今年沒有在濟(jì)南講課的計(jì)劃,但在北京戴爾學(xué)校每個(gè)月都有詞匯課,其中“五?一”和“十?一”的課程適合外地或者參加工作的同學(xué)。第二,我現(xiàn)在不知道您的學(xué)歷或者運(yùn)用英語的程度,如果您有高中或者高中以上的英語基礎(chǔ),我建議您現(xiàn)在可以嘗試著書面翻譯一本與您所從事的技術(shù)有關(guān)的外語著作,遇到字典中查不到的單詞,或者查到了單詞但是翻譯出的漢語句子連自己都讀不懂的時(shí)候,就直接給我寫信。第三,至于我當(dāng)初是如何學(xué)習(xí)外語的,我只想對老鄉(xiāng)談一下自己自學(xué)英語的體會(huì),如果您有時(shí)間可以閱讀下面一些羅嗦的文字。

  其實(shí),我自己從來都沒有認(rèn)真地學(xué)習(xí)過英語,只是在年復(fù)一年的運(yùn)用過程中得出一些個(gè)人體會(huì),并發(fā)現(xiàn)了眼下中國人學(xué)習(xí)英語過程中無數(shù)的荒謬而已。說實(shí)話,英語不是學(xué)出來的,而是用出來的;英語詞匯也不是背出來的,而是造出來的。只要學(xué)會(huì)簡單的語言基礎(chǔ),比如,基本詞匯的發(fā)音、形狀以及其與世界的對應(yīng)關(guān)系,以及基本的詞匯排列方式,我認(rèn)為,這就足夠了。剩下來的就是在認(rèn)識(shí)世界表達(dá)世界的過程中不斷地豐富自己的詞匯知識(shí),并通過不斷豐富的詞匯來表達(dá)自己對世界的不斷豐富的認(rèn)識(shí)。比如下面這個(gè)語言學(xué)習(xí)過程: “1蘋果——2要蘋果——3我要蘋果——4我要一個(gè)蘋果——5我要一個(gè)紅蘋果——6我要一個(gè)紅色的大蘋果——7遠(yuǎn)在北京的我真的想要再次品嘗一下一個(gè)真正產(chǎn)于山東老家的、沒有農(nóng)藥污染而又酸又甜清脆可口回味無窮的、大大的煙臺(tái)紅蘋果”。這幾句話其實(shí)就是我個(gè)人語言的發(fā)展過程——從一周歲左右到現(xiàn)在的35周歲——這也是所有人類個(gè)體乃至整個(gè)人類的語言發(fā)展過程。在這個(gè)過程中,需要在別人的幫助下進(jìn)行學(xué)習(xí)的就是從“1蘋果——2要蘋果——3我要蘋果”這三個(gè)階段,而這三個(gè)階段是由母親在三歲之前就已經(jīng)完全教給了我們,從幼兒園到小學(xué)三年級則是把這三個(gè)階段的聲音轉(zhuǎn)化并強(qiáng)化為文字而已,也可以算作語言學(xué)習(xí)階段。

  對于英語學(xué)習(xí)同樣如此,我真的很難想象,一門語言需要從幼兒園(甚至嬰兒)一直學(xué)到博士階段還無法運(yùn)用,這其中一定有什么東西出了問題。我不敢說自己的英語水平有多好,反正我在中國人民大學(xué)的碩士論文和博士論文都是研究英國和美國最前沿的問題,在研究英國工黨的政治理論和美國的社會(huì)生態(tài)學(xué)研究方面,我不僅可以研究這些國家中最著名人物的思想,也可以作他們的同聲翻譯——前提是給我三個(gè)月的時(shí)間讓我進(jìn)一步熟悉這位人物的著作和論文以及他所發(fā)表演講或講話的講話稿,并查閱研究相關(guān)的專業(yè)知識(shí),因?yàn)榫褪锹?lián)合國的同聲翻譯也需要專業(yè)人士首先將聯(lián)合國發(fā)言人的講話事先翻譯成英、法、俄、中等語言。因?yàn)檫@個(gè)階段的翻譯不同于“1蘋果—2要蘋果—3我要蘋果”這三個(gè)屬于日常用語階段,而是加入了數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、政治等社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的基本學(xué)術(shù)內(nèi)容,如果像文盲一樣對這些學(xué)術(shù)內(nèi)容毫無所知,就是說漢語他們也是無法理解的,更何況是說英語。因此,我的詞匯課除了解釋英語詞匯在字母上的形狀規(guī)律之外,重點(diǎn)解釋的就是英語單詞與這個(gè)世界的真實(shí)聯(lián)系,也就是詞匯的學(xué)術(shù)內(nèi)涵。同時(shí),我會(huì)強(qiáng)調(diào)漢字與英語單詞的對應(yīng)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)漢語是我們學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ),一個(gè)連漢語作文都寫不好的中國人怎么可能寫好英語作文呢,一個(gè)連漢語計(jì)算機(jī)教材都看不懂的中國人怎么能夠看懂英文版的計(jì)算機(jī)教材呢?高等教育出版社剛剛出版了我翻譯的一本美國社會(huì)學(xué)教授福斯特所著的《馬克思的生態(tài)學(xué)》,這本書的時(shí)間跨度從古希臘到新中國成立接近于3000年;人物涉及到德謨克利特、盧克萊修、亞里士多德、培根、達(dá)爾文、馬爾薩斯、馬克思等這些中國人熟悉的名字,而更有上百名的人物中國人基本都很陌生,甚至在中國國家圖書館、北京大學(xué)圖書館等中國一流圖書館都查不到他們的資料;知識(shí)背景涉及到古代哲學(xué)、現(xiàn)代哲學(xué)、政治學(xué)、宗教、經(jīng)濟(jì)學(xué)、人類學(xué)、人類文化學(xué)、民族學(xué)、神學(xué)、地理學(xué)、地質(zhì)學(xué)、地理歷史學(xué)、地質(zhì)歷史學(xué)、生態(tài)學(xué)、社會(huì)生態(tài)學(xué)、動(dòng)物學(xué)、人口學(xué)等等領(lǐng)域。提這本書的目的就是告訴我的老鄉(xiāng),英語不是學(xué)出來的,而是用出來的,如果沒有一定的社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)作背景,我根本就完不成這樣的翻譯任務(wù)(當(dāng)然,我的譯文肯定有許多問題,因?yàn)闀械囊恍┵Y料涉及神學(xué)和文藝復(fù)興之前的內(nèi)容,短時(shí)間內(nèi)我根本無法理解其真正的含義,只能根據(jù)書面意思和上下文背景大致猜測其意)。當(dāng)然,如果讓我給一位講漢語的計(jì)算機(jī)老師用漢語同聲翻譯他的講課內(nèi)容,我也根本無法完成這個(gè)任務(wù),因?yàn)槲覍τ?jì)算機(jī)語言和編程以及其工作原理一竅不通。

  從在幼兒園接觸拼音的童年到博士生階段,從山東理工大學(xué)到中國人民大學(xué)再到中共中央**局,一路上學(xué)下來考下來用下來,我不記得自己對拼音頭疼過,也沒有對這種跟拼音同祖同宗的英語陌生過,更沒有針對任何英語考試專門學(xué)習(xí)過什么題型之類的東西(上學(xué)期間的教材和英語老師布置的作業(yè)例外,但在做這些練習(xí)的時(shí)候,我也是把它們當(dāng)作表達(dá)自己的一種觀點(diǎn),或者學(xué)習(xí)一種觀點(diǎn)的途徑),這可能與我對英語的入門方式和對英語的理解跟別人不同有關(guān)。我上小學(xué)四年級的時(shí)候,我二哥考上了大學(xué),第二年,也就是我上五年級的時(shí)候,我看到二哥留在家中的一本大學(xué)英語教材,第一頁上有毛主席像,像片下面有一句漢語:毛主席萬歲!并在漢語的上面有一句英語:Long live Chairman Mao! 我哥在英文的下面標(biāo)有漢字發(fā)音和單詞的漢語解釋。我一看就樂了,當(dāng)時(shí)就覺得英語并沒有像我哥說的那么難:第一,這些字母在單詞中的形狀和發(fā)音跟漢語拼音的形狀和發(fā)音基本一模一樣;第二,詞匯的語序也與漢語基本一致;比如,我們既可以說“毛主席萬歲!”,也可以說“萬歲,毛主席!”因此,我當(dāng)時(shí)就認(rèn)為大學(xué)英語教材的漢語翻譯有點(diǎn)問題,就是現(xiàn)在我也覺得“萬歲,毛主席!”更能夠反映“Long live chairman Mao”的本意和情感。翻開教材后面的內(nèi)容,我知道了“1 apple——2 want an apple——3 I want an apple”與中國漢語的語序完全一致。同時(shí),我發(fā)現(xiàn),英語單詞long的發(fā)音與漢語拼音的發(fā)音lang完全一樣,只是把字母a換成了字母o而已,這就是我現(xiàn)在所講的5個(gè)元音字母的互換現(xiàn)象。當(dāng)然,現(xiàn)在通過元音字母還有輔音字母的互換(中國人民大學(xué)出版社出版我的系列詞匯教材中有詳細(xì)的說明),我也發(fā)現(xiàn)了一個(gè)秘密,那就是英語甚至其他任何一種拼寫語言都有可能來自于漢語。之后,二哥給我寄來了那時(shí)收音機(jī)里正在播講的陳琳主編的一本英語教材,我就這樣結(jié)合著現(xiàn)實(shí)開始了對英語的自學(xué)和運(yùn)用。上初中之后,我開始在英語老師王穆武的指導(dǎo)之下正規(guī)地學(xué)習(xí)了英語語法,他畢業(yè)于洛陽外國語學(xué)院,他使我對英語從感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí),從漢語的角度來說,也就是幫我完成了“1蘋果—2要蘋果—3我要蘋果”這三個(gè)英語學(xué)習(xí)階段。而從高中到博士階段,我認(rèn)為我所學(xué)的都已不是真正的英語,而是應(yīng)試英語,幾乎就是ABCD四個(gè)字母的游戲。雖然英語老師的水平越來越高,但教學(xué)內(nèi)容卻離我熟悉的世界越來越遠(yuǎn),幾乎能夠理解的就是不斷地重復(fù)英語語法。其實(shí),語法內(nèi)容在初中我就已經(jīng)完全學(xué)完了,而教材和考試的內(nèi)容則與我所接觸到的世界幾乎沒有任何關(guān)系,我因此越學(xué)英語越不敢也不會(huì)表達(dá)自己,比如,我無法用英語解釋我所學(xué)到的物理、化學(xué)、生物、幾何、數(shù)學(xué)、歷史、自然等等這些基本問題,問英語老師的時(shí)候,他們基本上都一致地回答:這些問題考試的時(shí)候不考(當(dāng)然,可能是對英語的理解超越了考試的要求,這么多年從初中到博士階段,我的英語考試成績一直都挺不錯(cuò),特別是初高中階段基本上都是滿分)。我因此而在2002年《中國青年報(bào)》的專訪中建議:讓專業(yè)外語取代大學(xué)中以四六級為導(dǎo)向的公共英語,把四六級考試放在高中階段,而大學(xué)或者研究生的英語考試難度以GRE為準(zhǔn)。因?yàn),GRE就是美國本科生畢業(yè)的一項(xiàng)記錄考試,而我國那么多自費(fèi)到美國留學(xué)的人基本上都是通過GRE考試去的,這說明我們中國的大學(xué)生完全可以在學(xué)術(shù)性英語上與美國大學(xué)生保持一致。當(dāng)然,英聯(lián)邦的IELTS考試則完全將普通英語考試和學(xué)術(shù)性英語考試分開。也就是說,我們不可能在俚語、方言等日常用于方面與native speakers比較,但是,我們可以在學(xué)術(shù)性英語方面,也就是標(biāo)準(zhǔn)性英語方面與native speakers保持同步,甚至超越他們。

  真正與外國人的交流應(yīng)該是從作碩士論文開始,那時(shí)我突然發(fā)現(xiàn),自己運(yùn)用的英語和英國人、美國人所運(yùn)用的英語不是一種英語,當(dāng)我跟他們交流的時(shí)候,總會(huì)發(fā)現(xiàn)答非所問的情況,最后我突然明白是中國字典對英語詞匯的解釋不完善或者不完整甚至錯(cuò)誤導(dǎo)致了這種情況的出現(xiàn),并形成了一種Chinese English的語言,這種語言的危害有時(shí)相當(dāng)?shù)么蟆1热纾?ldquo;臺(tái)獨(dú)”的翻譯,中國人和英語國家的人基本上都將其翻譯成“Taiwan’s Independence”,而站在中國人的立場看,這種譯法從根本上講就是存在問題的,甚至有點(diǎn)站在“臺(tái)獨(dú)”的立場上支持“臺(tái)獨(dú)”勢力。因?yàn),在西方文化背景?ldquo;Independence”跟“democracy\freedom\equality”這些單詞一樣都具有普世的價(jià)值。當(dāng)?shù)谌澜鐕覐闹趁窠y(tǒng)治中解放出來的時(shí)候,以及南非從白人統(tǒng)治中解放出來的時(shí)候,我們都使用了“Independence”一詞。美國對“獨(dú)立”的譯法最能夠體現(xiàn)我的解釋,比如,美國從英國的殖民統(tǒng)治中獲得“獨(dú)立”的時(shí)候,他們使用了“Indepengdence”這個(gè)單詞,并在1776年還發(fā)表了著名的《美國獨(dú)立宣言》(The Declaration of Independence of the US),而且至今每年7月4日還要紀(jì)念“美國獨(dú)立紀(jì)念日”,即 Independence’s Day。但是,在林肯當(dāng)政期間,也就是在1861年到1865年之間爆發(fā)了美國的南北戰(zhàn)爭,即南方州要從聯(lián)邦政府中獨(dú)立出去,成立以戴維斯為總統(tǒng)的“南部同盟”。這場戰(zhàn)爭以林肯的北方軍也就是政府軍的勝利而結(jié)束,美國重新實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一之后他們就頒布一項(xiàng)法律,叫作《Anti-secession Law》,也就是《反分裂法》。在這部法律中,美國人就沒有用“Independence”這個(gè)詞,因?yàn)樗麄冎啦荒軌蛞膊粦?yīng)該反對“Independence”,這是他們的普世價(jià)值觀。當(dāng)然,我們在2005年通過的《反分裂法》的英文翻譯同樣也是《Anti-secession Law》,這種翻譯最能夠體現(xiàn)臺(tái)灣分裂勢力的本質(zhì),同時(shí),在中美關(guān)系問題上也實(shí)現(xiàn)了以其人之道還治其人之身的效果,使美國能夠清楚地理解中國對待臺(tái)灣問題的定位和立場。因此,雖然日本和歐盟都發(fā)表了不贊成中國通過《反分裂法》的言論;但是,美國在這個(gè)問題上雖有不甘但至今也沒有正面回應(yīng),這說明我們這次對“臺(tái)獨(dú)”的翻譯是到位而準(zhǔn)確的。由此類推,我們是否可以將“臺(tái)獨(dú)”正式翻譯為“Taiwan’s Secession”呢,如果將來我們反擊“臺(tái)獨(dú)”時(shí)將之翻譯為“Anti-Taiwan’s Independence”,美國老百姓是否可能誤解我們要反對美國的“獨(dú)立”“Anti-American Independence”呢,從而支持美國政府可能采取的對我不利的政策和舉措呢,因?yàn)閮烧叩挠⑽亩际?ldquo;Independence”。其實(shí),漢語中的“獨(dú)立”既有褒義詞也有貶義詞的含義,而英語中的“Independence”則只有褒義而無貶義,因此,大陸學(xué)者將“臺(tái)獨(dú)”一律翻譯成“Independence”,要么是對漢語不理解,要么是對英語不理解,或者是對現(xiàn)實(shí)中“臺(tái)獨(dú)”的性質(zhì)不了解,反而是“臺(tái)獨(dú)”分子十分理解美國人對“Independence”的感情,一直堅(jiān)持使用“Taiwan’s Independence”。當(dāng)然,也有許多學(xué)者回答我說,美國人對“臺(tái)獨(dú)”就是這樣翻譯的,言下之意就是美國人的翻譯就是標(biāo)準(zhǔn)。不可否認(rèn),美國人可以制定許多標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,但是,在涉及國家主權(quán)等問題上,我們還是應(yīng)該要有自己的聲音和標(biāo)準(zhǔn)。也許,我的解釋和理解有偏頗之處,但是,美國政府在美國從英國的殖民統(tǒng)治下“獨(dú)立”出來與“南部聯(lián)盟”從美國聯(lián)邦政府中“獨(dú)立”出來的這兩件事情上,分別使用了“Independence”和“Secession”這兩個(gè)不同的英語單詞,這就完全區(qū)分了“Independence”和“Secession”這兩個(gè)單詞的政治含義,這就值得我們在翻譯“臺(tái)獨(dú)”時(shí)要斟酌一下。同時(shí),從英語詞匯構(gòu)成的角度來分析,Independence由in(否或非)+dependence(依靠)構(gòu)成,原創(chuàng)意義就是“不依靠別人”;而Secession則是由表示se(離開)+cess(走)兩部分構(gòu)成,原創(chuàng)意義即為“離開,走出去。”這就是我所指出的漢語字典對英語詞匯的解釋中存在一些不足的問題,也是我反復(fù)強(qiáng)調(diào)學(xué)好英語的前提是學(xué)好漢語的實(shí)質(zhì)之所在。

  老鄉(xiāng),因?yàn)槿珖泻枚嗤瑢W(xué)問我同樣的問題,因此,我就在這兒羅嗦了半天,希望您能夠理解我的意思,同時(shí),我也準(zhǔn)備把這封信放到我的通信錄上,作為統(tǒng)一的回答,敬請老鄉(xiāng)允許。語言其實(shí)就是一個(gè)漫長的運(yùn)用過程,直到今天,我仍然在自學(xué)和運(yùn)用許多其他的語言,像剛才提到我所翻譯的《馬克思的生態(tài)學(xué)》,那本書里面就涉及到希臘語、拉丁語、法語、德語、俄語、意大利語等內(nèi)容。我的領(lǐng)導(dǎo)和周圍的老先生們精通三四門外語的很多,他們都沒有像我們這樣學(xué)習(xí)過外語,其中一位老先生在解放初期學(xué)習(xí)了三個(gè)月的德語就被調(diào)到中央某局翻譯經(jīng)典理論著作,那時(shí)他根本連發(fā)音都不會(huì),但是,由于他精通漢語和俄語以及經(jīng)典理論,他因而很快就能夠成為這方面翻譯的泰斗權(quán)威。最后我只強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn),其一要學(xué)好漢語,用英語比較自由地表達(dá)自己思想的前提條件是能夠用漢語比較自由地表達(dá)自己的思想;其二,要有自己的專業(yè),也就是能夠通過英語了解國外相關(guān)專業(yè)的最新發(fā)展。

 


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/16634.html

相關(guān)閱讀:如何練習(xí)聽力
如何用英語表達(dá)“相關(guān)經(jīng)驗(yàn)”
談?wù)Z音語調(diào)的魔力和重要性
高考英語閱讀理解細(xì)節(jié)理解題高分策略
高考英語聽力訓(xùn)練要講究策略