歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

博士建議:讓專業(yè)外語(yǔ)取代大學(xué)中的公共英語(yǔ)

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 來源: 逍遙右腦記憶


英語(yǔ)不是學(xué)出來的,而是用出來的;英語(yǔ)詞匯也不是背出來的,而是造出來的。

  我因此而在2002年《中國(guó)青年報(bào)》的專訪中建議:讓專業(yè)外語(yǔ)取代大學(xué)中以四六級(jí)為導(dǎo)向的公共英語(yǔ)。

  尊敬的劉老師:您好!我是一名技術(shù)人員,英語(yǔ)一直是我渴望通過的,通過您的網(wǎng)頁(yè)以及您與同學(xué)們的通信,我對(duì)您英語(yǔ)方面的文化理念、教學(xué)創(chuàng)新有了一個(gè)初步的認(rèn)識(shí)。我想?yún)⒓幽恼n程,可是我在濟(jì)南,受單位時(shí)間的限制,無法去北京學(xué)習(xí),不知您在濟(jì)南還有沒有培訓(xùn)課程,或者還有其他方法參加您的學(xué)習(xí)嗎?另外,您當(dāng)初是怎樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)的?盼回復(fù)。希望能成為您的學(xué)員,祝諸事順利!

  劉仁回復(fù):

  老鄉(xiāng)您好,第一,我今年沒有在濟(jì)南講課的計(jì)劃,但在北京戴爾學(xué)校每個(gè)月都有詞匯課,其中“五?一”和“十?一”的課程適合外地或者參加工作的同學(xué)。第二,我現(xiàn)在不知道您的學(xué)歷或者運(yùn)用英語(yǔ)的程度,如果您有高中或者高中以上的英語(yǔ)基礎(chǔ),我建議您現(xiàn)在可以嘗試著書面翻譯一本與您所從事的技術(shù)有關(guān)的外語(yǔ)著作,遇到字典中查不到的單詞,或者查到了單詞但是翻譯出的漢語(yǔ)句子連自己都讀不懂的時(shí)候,就直接給我寫信。第三,至于我當(dāng)初是如何學(xué)習(xí)外語(yǔ)的,我只想對(duì)老鄉(xiāng)談一下自己自學(xué)英語(yǔ)的體會(huì),如果您有時(shí)間可以閱讀下面一些羅嗦的文字。

  其實(shí),我自己從來都沒有認(rèn)真地學(xué)習(xí)過英語(yǔ),只是在年復(fù)一年的運(yùn)用過程中得出一些個(gè)人體會(huì),并發(fā)現(xiàn)了眼下中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)過程中無數(shù)的荒謬而已。說實(shí)話,英語(yǔ)不是學(xué)出來的,而是用出來的;英語(yǔ)詞匯也不是背出來的,而是造出來的。只要學(xué)會(huì)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言基礎(chǔ),比如,基本詞匯的發(fā)音、形狀以及其與世界的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及基本的詞匯排列方式,我認(rèn)為,這就足夠了。剩下來的就是在認(rèn)識(shí)世界表達(dá)世界的過程中不斷地豐富自己的詞匯知識(shí),并通過不斷豐富的詞匯來表達(dá)自己對(duì)世界的不斷豐富的認(rèn)識(shí)。比如下面這個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程: “1蘋果——2要蘋果——3我要蘋果——4我要一個(gè)蘋果——5我要一個(gè)紅蘋果——6我要一個(gè)紅色的大蘋果——7遠(yuǎn)在北京的我真的想要再次品嘗一下一個(gè)真正產(chǎn)于山東老家的、沒有農(nóng)藥污染而又酸又甜清脆可口回味無窮的、大大的煙臺(tái)紅蘋果”。這幾句話其實(shí)就是我個(gè)人語(yǔ)言的發(fā)展過程——從一周歲左右到現(xiàn)在的35周歲——這也是所有人類個(gè)體乃至整個(gè)人類的語(yǔ)言發(fā)展過程。在這個(gè)過程中,需要在別人的幫助下進(jìn)行學(xué)習(xí)的就是從“1蘋果——2要蘋果——3我要蘋果”這三個(gè)階段,而這三個(gè)階段是由母親在三歲之前就已經(jīng)完全教給了我們,從幼兒園到小學(xué)三年級(jí)則是把這三個(gè)階段的聲音轉(zhuǎn)化并強(qiáng)化為文字而已,也可以算作語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段。

  對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)同樣如此,我真的很難想象,一門語(yǔ)言需要從幼兒園(甚至嬰兒)一直學(xué)到博士階段還無法運(yùn)用,這其中一定有什么東西出了問題。我不敢說自己的英語(yǔ)水平有多好,反正我在中國(guó)人民大學(xué)的碩士論文和博士論文都是研究英國(guó)和美國(guó)最前沿的問題,在研究英國(guó)工黨的政治理論和美國(guó)的社會(huì)生態(tài)學(xué)研究方面,我不僅可以研究這些國(guó)家中最著名人物的思想,也可以作他們的同聲翻譯——前提是給我三個(gè)月的時(shí)間讓我進(jìn)一步熟悉這位人物的著作和論文以及他所發(fā)表演講或講話的講話稿,并查閱研究相關(guān)的專業(yè)知識(shí),因?yàn)榫褪锹?lián)合國(guó)的同聲翻譯也需要專業(yè)人士首先將聯(lián)合國(guó)發(fā)言人的講話事先翻譯成英、法、俄、中等語(yǔ)言。因?yàn)檫@個(gè)階段的翻譯不同于“1蘋果—2要蘋果—3我要蘋果”這三個(gè)屬于日常用語(yǔ)階段,而是加入了數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、政治等社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的基本學(xué)術(shù)內(nèi)容,如果像文盲一樣對(duì)這些學(xué)術(shù)內(nèi)容毫無所知,就是說漢語(yǔ)他們也是無法理解的,更何況是說英語(yǔ)。因此,我的詞匯課除了解釋英語(yǔ)詞匯在字母上的形狀規(guī)律之外,重點(diǎn)解釋的就是英語(yǔ)單詞與這個(gè)世界的真實(shí)聯(lián)系,也就是詞匯的學(xué)術(shù)內(nèi)涵。同時(shí),我會(huì)強(qiáng)調(diào)漢字與英語(yǔ)單詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的基礎(chǔ),一個(gè)連漢語(yǔ)作文都寫不好的中國(guó)人怎么可能寫好英語(yǔ)作文呢,一個(gè)連漢語(yǔ)計(jì)算機(jī)教材都看不懂的中國(guó)人怎么能夠看懂英文版的計(jì)算機(jī)教材呢?高等教育出版社剛剛出版了我翻譯的一本美國(guó)社會(huì)學(xué)教授福斯特所著的《馬克思的生態(tài)學(xué)》,這本書的時(shí)間跨度從古希臘到新中國(guó)成立接近于3000年;人物涉及到德謨克利特、盧克萊修、亞里士多德、培根、達(dá)爾文、馬爾薩斯、馬克思等這些中國(guó)人熟悉的名字,而更有上百名的人物中國(guó)人基本都很陌生,甚至在中國(guó)國(guó)家圖書館、北京大學(xué)圖書館等中國(guó)一流圖書館都查不到他們的資料;知識(shí)背景涉及到古代哲學(xué)、現(xiàn)代哲學(xué)、政治學(xué)、宗教、經(jīng)濟(jì)學(xué)、人類學(xué)、人類文化學(xué)、民族學(xué)、神學(xué)、地理學(xué)、地質(zhì)學(xué)、地理歷史學(xué)、地質(zhì)歷史學(xué)、生態(tài)學(xué)、社會(huì)生態(tài)學(xué)、動(dòng)物學(xué)、人口學(xué)等等領(lǐng)域。提這本書的目的就是告訴我的老鄉(xiāng),英語(yǔ)不是學(xué)出來的,而是用出來的,如果沒有一定的社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)作背景,我根本就完不成這樣的翻譯任務(wù)(當(dāng)然,我的譯文肯定有許多問題,因?yàn)闀械囊恍┵Y料涉及神學(xué)和文藝復(fù)興之前的內(nèi)容,短時(shí)間內(nèi)我根本無法理解其真正的含義,只能根據(jù)書面意思和上下文背景大致猜測(cè)其意)。當(dāng)然,如果讓我給一位講漢語(yǔ)的計(jì)算機(jī)老師用漢語(yǔ)同聲翻譯他的講課內(nèi)容,我也根本無法完成這個(gè)任務(wù),因?yàn)槲覍?duì)計(jì)算機(jī)語(yǔ)言和編程以及其工作原理一竅不通。

  從在幼兒園接觸拼音的童年到博士生階段,從山東理工大學(xué)到中國(guó)人民大學(xué)再到中共中央**局,一路上學(xué)下來考下來用下來,我不記得自己對(duì)拼音頭疼過,也沒有對(duì)這種跟拼音同祖同宗的英語(yǔ)陌生過,更沒有針對(duì)任何英語(yǔ)考試專門學(xué)習(xí)過什么題型之類的東西(上學(xué)期間的教材和英語(yǔ)老師布置的作業(yè)例外,但在做這些練習(xí)的時(shí)候,我也是把它們當(dāng)作表達(dá)自己的一種觀點(diǎn),或者學(xué)習(xí)一種觀點(diǎn)的途徑),這可能與我對(duì)英語(yǔ)的入門方式和對(duì)英語(yǔ)的理解跟別人不同有關(guān)。我上小學(xué)四年級(jí)的時(shí)候,我二哥考上了大學(xué),第二年,也就是我上五年級(jí)的時(shí)候,我看到二哥留在家中的一本大學(xué)英語(yǔ)教材,第一頁(yè)上有毛主席像,像片下面有一句漢語(yǔ):毛主席萬歲!并在漢語(yǔ)的上面有一句英語(yǔ):Long live Chairman Mao! 我哥在英文的下面標(biāo)有漢字發(fā)音和單詞的漢語(yǔ)解釋。我一看就樂了,當(dāng)時(shí)就覺得英語(yǔ)并沒有像我哥說的那么難:第一,這些字母在單詞中的形狀和發(fā)音跟漢語(yǔ)拼音的形狀和發(fā)音基本一模一樣;第二,詞匯的語(yǔ)序也與漢語(yǔ)基本一致;比如,我們既可以說“毛主席萬歲!”,也可以說“萬歲,毛主席!”因此,我當(dāng)時(shí)就認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)教材的漢語(yǔ)翻譯有點(diǎn)問題,就是現(xiàn)在我也覺得“萬歲,毛主席!”更能夠反映“Long live chairman Mao”的本意和情感。翻開教材后面的內(nèi)容,我知道了“1 apple——2 want an apple——3 I want an apple”與中國(guó)漢語(yǔ)的語(yǔ)序完全一致。同時(shí),我發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)單詞long的發(fā)音與漢語(yǔ)拼音的發(fā)音lang完全一樣,只是把字母a換成了字母o而已,這就是我現(xiàn)在所講的5個(gè)元音字母的互換現(xiàn)象。當(dāng)然,現(xiàn)在通過元音字母還有輔音字母的互換(中國(guó)人民大學(xué)出版社出版我的系列詞匯教材中有詳細(xì)的說明),我也發(fā)現(xiàn)了一個(gè)秘密,那就是英語(yǔ)甚至其他任何一種拼寫語(yǔ)言都有可能來自于漢語(yǔ)。之后,二哥給我寄來了那時(shí)收音機(jī)里正在播講的陳琳主編的一本英語(yǔ)教材,我就這樣結(jié)合著現(xiàn)實(shí)開始了對(duì)英語(yǔ)的自學(xué)和運(yùn)用。上初中之后,我開始在英語(yǔ)老師王穆武的指導(dǎo)之下正規(guī)地學(xué)習(xí)了英語(yǔ)語(yǔ)法,他畢業(yè)于洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,他使我對(duì)英語(yǔ)從感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí),從漢語(yǔ)的角度來說,也就是幫我完成了“1蘋果—2要蘋果—3我要蘋果”這三個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段。而從高中到博士階段,我認(rèn)為我所學(xué)的都已不是真正的英語(yǔ),而是應(yīng)試英語(yǔ),幾乎就是ABCD四個(gè)字母的游戲。雖然英語(yǔ)老師的水平越來越高,但教學(xué)內(nèi)容卻離我熟悉的世界越來越遠(yuǎn),幾乎能夠理解的就是不斷地重復(fù)英語(yǔ)語(yǔ)法。其實(shí),語(yǔ)法內(nèi)容在初中我就已經(jīng)完全學(xué)完了,而教材和考試的內(nèi)容則與我所接觸到的世界幾乎沒有任何關(guān)系,我因此越學(xué)英語(yǔ)越不敢也不會(huì)表達(dá)自己,比如,我無法用英語(yǔ)解釋我所學(xué)到的物理、化學(xué)、生物、幾何、數(shù)學(xué)、歷史、自然等等這些基本問題,問英語(yǔ)老師的時(shí)候,他們基本上都一致地回答:這些問題考試的時(shí)候不考(當(dāng)然,可能是對(duì)英語(yǔ)的理解超越了考試的要求,這么多年從初中到博士階段,我的英語(yǔ)考試成績(jī)一直都挺不錯(cuò),特別是初高中階段基本上都是滿分)。我因此而在2002年《中國(guó)青年報(bào)》的專訪中建議:讓專業(yè)外語(yǔ)取代大學(xué)中以四六級(jí)為導(dǎo)向的公共英語(yǔ),把四六級(jí)考試放在高中階段,而大學(xué)或者研究生的英語(yǔ)考試難度以GRE為準(zhǔn)。因?yàn),GRE就是美國(guó)本科生畢業(yè)的一項(xiàng)記錄考試,而我國(guó)那么多自費(fèi)到美國(guó)留學(xué)的人基本上都是通過GRE考試去的,這說明我們中國(guó)的大學(xué)生完全可以在學(xué)術(shù)性英語(yǔ)上與美國(guó)大學(xué)生保持一致。當(dāng)然,英聯(lián)邦的IELTS考試則完全將普通英語(yǔ)考試和學(xué)術(shù)性英語(yǔ)考試分開。也就是說,我們不可能在俚語(yǔ)、方言等日常用于方面與native speakers比較,但是,我們可以在學(xué)術(shù)性英語(yǔ)方面,也就是標(biāo)準(zhǔn)性英語(yǔ)方面與native speakers保持同步,甚至超越他們。

  真正與外國(guó)人的交流應(yīng)該是從作碩士論文開始,那時(shí)我突然發(fā)現(xiàn),自己運(yùn)用的英語(yǔ)和英國(guó)人、美國(guó)人所運(yùn)用的英語(yǔ)不是一種英語(yǔ),當(dāng)我跟他們交流的時(shí)候,總會(huì)發(fā)現(xiàn)答非所問的情況,最后我突然明白是中國(guó)字典對(duì)英語(yǔ)詞匯的解釋不完善或者不完整甚至錯(cuò)誤導(dǎo)致了這種情況的出現(xiàn),并形成了一種Chinese English的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言的危害有時(shí)相當(dāng)?shù)么。比如?ldquo;臺(tái)獨(dú)”的翻譯,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人基本上都將其翻譯成“Taiwan’s Independence”,而站在中國(guó)人的立場(chǎng)看,這種譯法從根本上講就是存在問題的,甚至有點(diǎn)站在“臺(tái)獨(dú)”的立場(chǎng)上支持“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力。因?yàn)椋谖鞣轿幕尘爸?ldquo;Independence”跟“democracy\freedom\equality”這些單詞一樣都具有普世的價(jià)值。當(dāng)?shù)谌澜鐕?guó)家從殖民統(tǒng)治中解放出來的時(shí)候,以及南非從白人統(tǒng)治中解放出來的時(shí)候,我們都使用了“Independence”一詞。美國(guó)對(duì)“獨(dú)立”的譯法最能夠體現(xiàn)我的解釋,比如,美國(guó)從英國(guó)的殖民統(tǒng)治中獲得“獨(dú)立”的時(shí)候,他們使用了“Indepengdence”這個(gè)單詞,并在1776年還發(fā)表了著名的《美國(guó)獨(dú)立宣言》(The Declaration of Independence of the US),而且至今每年7月4日還要紀(jì)念“美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日”,即 Independence’s Day。但是,在林肯當(dāng)政期間,也就是在1861年到1865年之間爆發(fā)了美國(guó)的南北戰(zhàn)爭(zhēng),即南方州要從聯(lián)邦政府中獨(dú)立出去,成立以戴維斯為總統(tǒng)的“南部同盟”。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)以林肯的北方軍也就是政府軍的勝利而結(jié)束,美國(guó)重新實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一之后他們就頒布一項(xiàng)法律,叫作《Anti-secession Law》,也就是《反分裂法》。在這部法律中,美國(guó)人就沒有用“Independence”這個(gè)詞,因?yàn)樗麄冎啦荒軌蛞膊粦?yīng)該反對(duì)“Independence”,這是他們的普世價(jià)值觀。當(dāng)然,我們?cè)?005年通過的《反分裂法》的英文翻譯同樣也是《Anti-secession Law》,這種翻譯最能夠體現(xiàn)臺(tái)灣分裂勢(shì)力的本質(zhì),同時(shí),在中美關(guān)系問題上也實(shí)現(xiàn)了以其人之道還治其人之身的效果,使美國(guó)能夠清楚地理解中國(guó)對(duì)待臺(tái)灣問題的定位和立場(chǎng)。因此,雖然日本和歐盟都發(fā)表了不贊成中國(guó)通過《反分裂法》的言論;但是,美國(guó)在這個(gè)問題上雖有不甘但至今也沒有正面回應(yīng),這說明我們這次對(duì)“臺(tái)獨(dú)”的翻譯是到位而準(zhǔn)確的。由此類推,我們是否可以將“臺(tái)獨(dú)”正式翻譯為“Taiwan’s Secession”呢,如果將來我們反擊“臺(tái)獨(dú)”時(shí)將之翻譯為“Anti-Taiwan’s Independence”,美國(guó)老百姓是否可能誤解我們要反對(duì)美國(guó)的“獨(dú)立”“Anti-American Independence”呢,從而支持美國(guó)政府可能采取的對(duì)我不利的政策和舉措呢,因?yàn)閮烧叩挠⑽亩际?ldquo;Independence”。其實(shí),漢語(yǔ)中的“獨(dú)立”既有褒義詞也有貶義詞的含義,而英語(yǔ)中的“Independence”則只有褒義而無貶義,因此,大陸學(xué)者將“臺(tái)獨(dú)”一律翻譯成“Independence”,要么是對(duì)漢語(yǔ)不理解,要么是對(duì)英語(yǔ)不理解,或者是對(duì)現(xiàn)實(shí)中“臺(tái)獨(dú)”的性質(zhì)不了解,反而是“臺(tái)獨(dú)”分子十分理解美國(guó)人對(duì)“Independence”的感情,一直堅(jiān)持使用“Taiwan’s Independence”。當(dāng)然,也有許多學(xué)者回答我說,美國(guó)人對(duì)“臺(tái)獨(dú)”就是這樣翻譯的,言下之意就是美國(guó)人的翻譯就是標(biāo)準(zhǔn)。不可否認(rèn),美國(guó)人可以制定許多標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,但是,在涉及國(guó)家主權(quán)等問題上,我們還是應(yīng)該要有自己的聲音和標(biāo)準(zhǔn)。也許,我的解釋和理解有偏頗之處,但是,美國(guó)政府在美國(guó)從英國(guó)的殖民統(tǒng)治下“獨(dú)立”出來與“南部聯(lián)盟”從美國(guó)聯(lián)邦政府中“獨(dú)立”出來的這兩件事情上,分別使用了“Independence”和“Secession”這兩個(gè)不同的英語(yǔ)單詞,這就完全區(qū)分了“Independence”和“Secession”這兩個(gè)單詞的政治含義,這就值得我們?cè)诜g“臺(tái)獨(dú)”時(shí)要斟酌一下。同時(shí),從英語(yǔ)詞匯構(gòu)成的角度來分析,Independence由in(否或非)+dependence(依靠)構(gòu)成,原創(chuàng)意義就是“不依靠別人”;而Secession則是由表示se(離開)+cess(走)兩部分構(gòu)成,原創(chuàng)意義即為“離開,走出去。”這就是我所指出的漢語(yǔ)字典對(duì)英語(yǔ)詞匯的解釋中存在一些不足的問題,也是我反復(fù)強(qiáng)調(diào)學(xué)好英語(yǔ)的前提是學(xué)好漢語(yǔ)的實(shí)質(zhì)之所在。

  老鄉(xiāng),因?yàn)槿珖?guó)有好多同學(xué)問我同樣的問題,因此,我就在這兒羅嗦了半天,希望您能夠理解我的意思,同時(shí),我也準(zhǔn)備把這封信放到我的通信錄上,作為統(tǒng)一的回答,敬請(qǐng)老鄉(xiāng)允許。語(yǔ)言其實(shí)就是一個(gè)漫長(zhǎng)的運(yùn)用過程,直到今天,我仍然在自學(xué)和運(yùn)用許多其他的語(yǔ)言,像剛才提到我所翻譯的《馬克思的生態(tài)學(xué)》,那本書里面就涉及到希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)等內(nèi)容。我的領(lǐng)導(dǎo)和周圍的老先生們精通三四門外語(yǔ)的很多,他們都沒有像我們這樣學(xué)習(xí)過外語(yǔ),其中一位老先生在解放初期學(xué)習(xí)了三個(gè)月的德語(yǔ)就被調(diào)到中央某局翻譯經(jīng)典理論著作,那時(shí)他根本連發(fā)音都不會(huì),但是,由于他精通漢語(yǔ)和俄語(yǔ)以及經(jīng)典理論,他因而很快就能夠成為這方面翻譯的泰斗權(quán)威。最后我只強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn),其一要學(xué)好漢語(yǔ),用英語(yǔ)比較自由地表達(dá)自己思想的前提條件是能夠用漢語(yǔ)比較自由地表達(dá)自己的思想;其二,要有自己的專業(yè),也就是能夠通過英語(yǔ)了解國(guó)外相關(guān)專業(yè)的最新發(fā)展。

 


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/16634.html

相關(guān)閱讀:如何練習(xí)聽力
如何用英語(yǔ)表達(dá)“相關(guān)經(jīng)驗(yàn)”
談?wù)Z音語(yǔ)調(diào)的魔力和重要性
高考英語(yǔ)閱讀理解細(xì)節(jié)理解題高分策略
高考英語(yǔ)聽力訓(xùn)練要講究策略