歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

淺談英譯漢注意事項(xiàng)

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語學(xué)習(xí)方法 來源: 逍遙右腦記憶


1.總的原則


 。1)翻譯時既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的習(xí)慣


 。2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一


  (3)能夠直譯盡量不意譯


 。4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá),F(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。


  2.結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對語言進(jìn)行整體理解

  

  首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通

讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯.


  其次,具體而言:


 。1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手


 。2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實(shí)現(xiàn)


  (3)對于長句,可采用如下譯法:

     順譯法:按照原文順序譯

     逆續(xù)法:順序與原文順序相反

     重復(fù)法:重復(fù)前一個詞

     分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯

     括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等

     終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法


  3.表達(dá)

  

  正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:


  (1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等


 。2)減詞法。根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞


 。3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然


 。4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等


  (5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達(dá)出來。


 。6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時不可能總是對等,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略


  4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題


 。1)詞的指代問題要搞清楚


 。2)漢語知識的應(yīng)用,如修辭等


 。3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge.  (我并非因?yàn)橛兄R才去教書) 。否定重點(diǎn)為because, 而不是teach。


 。4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。


  (5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.


  5.核對原文

  

  既要核對譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時不要忘記全文結(jié) 構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。
 


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/waiyu/yingyuxuexi/16835.html

相關(guān)閱讀:高考英語閱讀理解細(xì)節(jié)理解題高分策略
高考英語聽力訓(xùn)練要講究策略
如何練習(xí)聽力
談?wù)Z音語調(diào)的魔力和重要性
如何用英語表達(dá)“相關(guān)經(jīng)驗(yàn)”