學(xué)習(xí)英語的人都知道,在語言學(xué)習(xí)中,譴詞造句,要遵守語法規(guī)則,不允許亂配鴛鴦?墒悄切┦褂糜⒄Z的英美人士,為了記錄科學(xué)技術(shù)的新發(fā)展,以及生活中所創(chuàng)造的新觀念,他們常常有意突破語法規(guī)則,靈活組合詞語,使本無關(guān)聯(lián)的事物聯(lián)訣。這就象植物學(xué)家嫁接不同的花草樹木,以創(chuàng)造新的物種資源一樣,使大批的新詞語應(yīng)運(yùn)而生。
新詞匯嫁接的方法很多,常見的有以下幾種:
一、利用詞綴法。
即利用詞的前綴或后綴與另一個詞搭配起來的方法。
八十年代以來,計算機(jī)廣泛運(yùn)用于各個領(lǐng)域,故人們利用cyber這一前綴派生出了許多與電腦有關(guān)的新詞。如:cyber culture(網(wǎng)絡(luò)文化),cyber chat(網(wǎng)絡(luò)聊天),cyber news(網(wǎng)絡(luò)新聞),cyber punk(網(wǎng)絡(luò)科幻小說),cyber space(電腦空間),cyber mania(網(wǎng)迷),cyber source(網(wǎng)絡(luò)資源)等。
自一九七二年尼克松轟動一時的water-gate(水門事件)一詞成為政界丑聞之后,以-gate所嫁接的新詞頻頻出現(xiàn)在電視節(jié)目和輿論界內(nèi),例如:debategate(辯論丑聞),irangate(伊朗門事件),whitegate(白水門事件),cartergate(卡特丑聞),nannygate(非法雇傭保姆丑聞)。
隨著現(xiàn)代社會人們追求超越的愿望不斷增長,帶有super這個前綴便成了嫁接新詞的種子。如:supermarket(超級市場),superman(超人),superanimal(超級野獸),superhero(超級英雄),superstar(超級明星)。
二、復(fù)合移植法。
即將一個詞直接與另一個詞相結(jié)合,構(gòu)成一個新的詞語的方法。這一方法突出了簡便靈活的特點,而且詞匯意義生動活潑,易于記憶。例如:將speak一詞移植到人名,組織名稱,機(jī)構(gòu)名稱和學(xué)科名稱之后,便產(chǎn)生出了許多新詞。如:computerspeak(計算機(jī)語言),businessspeak(商界語言),sports speak(運(yùn)動語言),bureau speak(官僚語言),summit speak(首腦們的言詞),college speak(校園語言),olympspeak(奧運(yùn)會說法)等?梢哉f,現(xiàn)代英語中運(yùn)用復(fù)合法構(gòu)成了大量新詞語,大大簡化了句法結(jié)構(gòu)。如:take out(外賣食品),space shuttle(航天飛機(jī)),soft ware(軟件),soft landing(軟著陸),viedo phone(可視電話),data bank(數(shù)據(jù)庫),think tank(智囊團(tuán)),communicationgap(傳播差距),culture gap(文化差距),information gap(信息鴻溝)等。
三、直接移植法。
即利用原來詞義的本體轉(zhuǎn)換成喻體來表達(dá)。
例如:
1、window本來為“窗戶”之意 ,在計算機(jī)語言中,意為“電腦視窗”。
2、mouse“老鼠”,則讓人意識到這是“鼠標(biāo)”。
3、momery“記憶‘,具有了“內(nèi)存”的色彩。
4、point and click在其本身材料的基礎(chǔ)上,賦予了新的含義“鼠標(biāo)的點擊”。
5、library意為“圖書館”,在科技信息術(shù)語中,專指“信息庫”。
6、keyboard這一語義性新詞是用key+board移植而來,意指“鍵盤”。
不難看出,英語詞匯中嫁接的藝術(shù),表現(xiàn)了語言的靈活性和豐富性,了解和掌握這些日新月異的新詞語,可以幫助我們更有效,更適宜地進(jìn)行跨文化交際。
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 右腦開發(fā) | 記憶力培訓(xùn) | 快速閱讀培訓(xùn) | 快速閱讀軟件 | 右腦訓(xùn)練圖卡
Copyright(C) 2006-2017 逍遙右腦 All Rights Reserved