盡量多地掌握并善于模仿譯入語的慣用法。 由于兩種語言差異很大,想在翻譯時(shí)能活用譯入語的慣用法,專家們都會感到很困難,我想如果從文學(xué)的角度看這個(gè)問題,或許這可算是翻譯的最高境界吧!實(shí)際上在文學(xué)方面,無論漢譯英或者英語譯成漢語,常常都充滿難以解決的矛盾。兩國之間的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會生活等等的差異都會在文化中體現(xiàn)出來,就顏色一類的詞匯的轉(zhuǎn)譯,就可說是深不見底的!因?yàn)榫推胀ǖ奈孱伭母餍稳菰~的含義在不同的國家都存在大相徑庭的弦外之音。有人把詩人顧準(zhǔn)的詩歌中“紅、綠”都只是照字面譯出來,還高興得不得了!到處去炫耀!整首詩都是用〈英語九百句〉般的句式硬套!自稱前三年他的每千字翻譯都要收費(fèi)200元!為何不貼出幾篇來真我風(fēng)采一次呢? 在翻譯實(shí)踐中我們也常常遇到一些不可譯的情況,但這種情況不會很多,因?yàn)槭澜缟线沒有哪一個(gè)民族的語言不可以溝通。任何譯者都是在試圖完成不能完成的任務(wù)。如果能精通譯入語的慣用法,可解決不少難題。但我只是一只老“菜鳥”,目前的方向只是盡可能地找到表面上相對應(yīng)的詞語,從語法的角度上分析一下行得通就可以了。一口吃不成一個(gè)胖子,欲速則不達(dá)!有人對我的一些“漢譯英練習(xí)”評價(jià)說是比機(jī)器翻譯更好一些,我覺得這已是對我極大的鼓勵(lì)了!因?yàn)槲蚁胍g的那些文字都是文學(xué)上的語言,所以我能安安穩(wěn)穩(wěn)地上床睡覺了。讓那些別有用心的人去“百分百的錯(cuò)誤”吧!
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 右腦開發(fā) | 記憶力培訓(xùn) | 快速閱讀培訓(xùn) | 快速閱讀軟件 | 右腦訓(xùn)練圖卡
Copyright(C) 2006-2017 逍遙右腦 All Rights Reserved