漢英翻譯,是把漢語原文的意思吃透了之后重新用英語進行表達的過程。它不是簡單地對號入座,而是一種十分復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動。在進行翻譯時,翻譯者必須用心地對漢語原文的特點進行理解和分析,這就要求翻譯者對漢語語言及其相關(guān)的知識和文化具有深厚的功底。翻譯者還要考慮到譯出語即英語的語法規(guī)則、寫作風(fēng)格、表達習(xí)慣等。要想把中文的意思用英語準(zhǔn)確地表達出來,用比較通順的英語來表達地道的漢語,翻譯者還必須對英語的語法、語義、句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。
衡量翻譯的質(zhì)量主要看兩條基本要求:忠實性與可讀性。忠實性就是準(zhǔn)確性,要求翻譯出來的內(nèi)容意思既不能增加,也不能減少;既不能加強,也不能減弱。對準(zhǔn)確性的要求要看情況,要考慮到原文的題材內(nèi)容、表達的準(zhǔn)確性、體裁類別、功能作用、文學(xué)品位、社會和歷史背景等諸多因素?勺x性就是通順性和地道性,要求譯文符合英語的語法、句法和表達習(xí)慣等,使譯文讓外國讀者喜聞樂見。如果翻譯的英語不地道,讀起來就不是滋味兒,我們常常發(fā)現(xiàn),字對字的翻譯有時會讓人感到啼笑皆非。 要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語和英語的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時還要再學(xué)習(xí)一定的專業(yè)知識。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們應(yīng)該從哪些方面著手對自己進行培養(yǎng)和訓(xùn)練,來提高我們的漢英翻譯能力和水平呢?
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 右腦開發(fā) | 記憶力培訓(xùn) | 快速閱讀培訓(xùn) | 快速閱讀軟件 | 右腦訓(xùn)練圖卡
Copyright(C) 2006-2017 逍遙右腦 All Rights Reserved