只學(xué)一種語言時,開動的僅是左腦,學(xué)習(xí)幾種語言才會啟用右腦。反之,外語翻譯的最高境界,也是要達到用右腦的“譯神”。
翻譯層次高低有別,有人把它分為這樣三個級別,五個檔次。低級為“譯形”,只是譯出字、句、段,表達了講話的字面意思。這時只使用左腦。中級為“譯意”,分為三個檔次。下檔譯出話句、文本,表達了講話的具體意思,這時仍只用左腦。中檔譯出語意,傳達了講述者表達的信息。這時左右腦并用。
高檔譯出講話者的志和情,體會出了講話者內(nèi)心的狀態(tài)。這時基本用右腦。
高級為“譯神”,譯出講話者的“實相”,這時完全用右腦。達到這個境界,譯者已進入一種忘我狀態(tài),達到與講話者心靈的溝通,已不需要刻意去解釋去尋找表達方法,譯者與講者的隔膜已不復(fù)存在,他感到的是講者心靈深處的感受。
翻譯層次的提高,實際是右腦逐步開啟使用的過程。由絕對左腦,左右腦并用,在左腦的基礎(chǔ)上使用右腦,到絕對右腦的大腦使用的轉(zhuǎn)化過程。達到翻譯的“譯神”階段,需要長期的歷練和天分。
本文網(wǎng)址:http://www.portlandfoamroofing.com/younao/younaojiyi/1274.html
相關(guān)閱讀:怎樣使用右腦記憶法