歡迎來到
逍遙右腦記憶網
-免費提供各種記憶力訓練學習方法!
記憶資訊
|
提高記憶力
|
增強記憶力
|
右腦記憶方法
|
右腦開發(fā)訓練
|
手機版
記憶力訓練
記憶法
記憶術
記憶宮殿
右腦開發(fā)
速讀訓練
思維導圖
學習方法
高中
高一
高二
高三
高考
大學
注意力訓練
超右腦
左右腦
最強大腦
全腦速讀
快速閱讀
思維模式
學習計劃
初中
初一
初二
初三
中考
專業(yè)
吸引力法則
潛意識
催眠術
潛能開發(fā)
速讀教程
勵志名言
經典語錄
電子課本
早教
幼教
幼兒
作文
詞語
句子
閱讀答案
文言文閱讀
詩詞閱讀
古詩文閱讀
記敘文
現(xiàn)代文
說明文
議論文
小學閱讀網
初中閱讀網
高中閱讀網
故事會
讀者
意林
青年文摘
詩詞大全
古詩名句
詩歌鑒賞
勵志故事
勵志文章
傷感文章
傷感故事
傷感散文
人生感悟
哲理故事
心靈雞湯
精品推薦:
逍遙右腦
>
閱讀答案網
>
說明文閱讀
>
“從美國“眾包”移植過來的一種翻譯模式”閱讀答案
編輯:
路逍遙
關鍵詞:
說明文閱讀
來源:
逍遙右腦記憶
閱讀下面的文字,完成13題。
近來,譯壇出現(xiàn)了從美國眾包移植過來的一種翻譯模式,即通過互聯(lián)網海選譯者,再由多人以最短時間合作翻譯一本書。
用眾包模式翻譯出版的書,速度快,效率高,有些還實現(xiàn)了與原文版本同時間上市。這種翻譯模式,似可稱之為快餐翻譯。一種新事物出現(xiàn),總會有不同的反響,F(xiàn)在有些人在文化領域也推崇所謂蜂群
智慧
,以多人集約求速度。一年多時間里,以快餐方式速成的翻譯書就多達上百種,足見這種理念多么受人青睞。不過質疑的聲音也不少。以中文本《喬布斯傳》來說,由于翻譯匆促,加上對多位譯者彼此實行保密的做法,譯者之間互相不認識、不交流,以致招來不少對其翻譯質量的批評。許多人認為,譯者缺乏美國
生活
體驗,不了解時空背景及語境,不懂美國俚語及作者意有所指的幽默。有的說,看原文感動不已,讀中文情趣索然;也有人說,就像白開水,毫無文字美感。不少人對書中喬布斯那封情書的中文翻譯尤其不滿,認為譯得太乏味。
在當今追逐效率和提倡多元的時代,出現(xiàn)一種速成翻譯,既有來自網絡的志愿參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂于接受快餐文化的消費者,對文化傳播有一定的積極作用。自然應當容許這種翻譯模式的存在,人們在享用正餐的同時,也需要快餐,以便滿足不同的需要。
容許翻譯有快餐,并不表明在翻譯領域應鼓勵采用眾包這種速成翻譯模式。相反,由于快餐翻譯本身的局限性,它只適合在某些特定的條件下使用,絕不宜無區(qū)別地廣泛推廣。為了確保翻譯質量,有必要吁請譯界拒絕翻譯快餐化。
翻譯作為一門學科,不是一種可以輕易復制的技術,而是需要不斷變化出新的學術與藝術,為此當然需要嚴謹與耐心。人們常說腦力勞動快工難出細活,這話是有道理的。翻譯是轉換不同文字的智力勞動,要實現(xiàn)它的認知飛躍,需要經歷理解、思考、選擇、表達等一系列的思維過程。成熟的翻譯家,正是不惜精力對譯稿反復進行修改,才使自己的翻譯思維邏輯得到充分體現(xiàn),而做到這一點,當然需要時間和過程。這就是許多名著的誕生無不需要好多年才能完成的原因。辭海譯叢這套書的主要譯者著名邏輯學家康宏逵,在該叢書首發(fā)式上就坦言,他每翻譯一本書,都要用時三至五年。中科院何祚庥院士在會上也強調,對西方科普作品,翻譯速度不能太快,要精心打磨?梢,推行翻譯快餐應該有所節(jié)制,這恐怕是學界許多人的共識。
尤其在文學翻譯領域,更不宜提倡采用眾包速成法,因為文學翻譯是譯者針對原作的一種再創(chuàng)作。無論主張信達雅、神似,或者秉持其他譯論,都要充分展現(xiàn)原作者的思想主題、藝術手法和寫作風格。特別是西方現(xiàn)代派的作品,最典型的例子莫過于《尤利西斯》了。喬伊斯好像把一張寫就好的文稿故意撕得粉碎,拋撒出去讓讀者一一拾起來,自行拼湊。類似這種現(xiàn)象,在外國現(xiàn)代派作品中時?梢姟L热羰嵌嗳朔诸^翻譯,難免出現(xiàn)因前后隔裂造成誤判的情況,即使靠通校補救,也會因為不同譯者對各段文字的不同理解,而對情節(jié)的認識產生差別,這樣,很可能會削弱乃至傷害了原作的完美。
1、下列對文中眾包翻譯的理解,不正確的一項是
A、眾包是譯壇從美國移植過來的一種翻譯模式,它通過互聯(lián)網海選譯者,由多人合作翻譯一本書,縮短了傳統(tǒng)翻譯的時間。
B、眾包速成法不宜在文學和科普翻譯領域使用,原因是這兩個領域的翻譯,需要經歷理解、思考、選擇、表達等一系列的思維過程,這是譯者對原作進行再創(chuàng)作的過程。
C、眾包這種翻譯模式以多人集約求速度,其速度快,效率高,這樣的翻譯作品有時能實現(xiàn)與原文版本同時間上市。
D、眾包式翻譯被稱為快餐翻譯,在時代和消費者的需求下,它在文化傳播中能起到一定的積極作用,但由于這種翻譯本身存在局限性,并不能一味鼓勵其發(fā)展。
2、對文章五、六段的理解,不符合原文意思的一項是
A、對西方科普作品,翻譯速度不能太快,要精心打磨。作者借此表明翻譯不是一種可以輕易復制的技術,它需要嚴謹和耐心。
B、成熟的翻譯家,在對譯稿反復進行修改的過程中,自己的翻譯思維邏輯才會得到充分體現(xiàn),由于這需要時間和過程,所以名著的誕生無不需要好多年才能完成。
C、《尤利西斯》的例子說明以快餐方式出版文學翻譯作品的做法是不可取的,這主要是由于不同譯者對各段文字的不同理解,會導致對情節(jié)的認識產生差別,影響原作的完美。
D、翻譯是轉換不同文字的智力勞動,而眾包是多人分工、互不交流的翻譯方式,必然會因不同譯者對各段文字的理解不同,而對作品造成誤判。
3、根據(jù)原文內容,下列理解和分析不正確的一項是
A、因為翻譯不是一種可以輕易復制的技術,而是需要不斷變化出新的學術與藝術,它需要嚴謹與耐心,所以翻譯不可快餐化。
B、用眾包模式翻譯出版的書,速度快。但由于快餐翻譯本身存在局限性,它只適合在特定的條件下使用,不宜廣泛推廣。
C、《尤利西斯》的例子充分說明,多人翻譯時,多位譯者互相不相識、不交流是不利于理解文本時空背景及語境的,所以應取消翻譯中對譯者實行保密的做法。
D、在翻譯領域也推崇所謂蜂群智慧,以多人集約求速度。如果一部作品足夠受歡迎,它就有可能被以這種方式介紹給外國的讀者,以滿足人們快速獲取信息的需求。
參考答案:
1、B(文中沒有說翻譯科普作品需要譯者對原作進行再創(chuàng)作)
2、B(表述過于絕對,原文說的是許多名著的誕生無不需要好多年才能完成。)
3、C(不利于理解文本時空背景及語境的原因不是譯者互相不認識、不交流,且所以應取消保密的做法于文無據(jù)。)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/yuedu/shuomingwen/1256455.html
相關閱讀:
《吃什么對大腦最有益》閱讀及答案
《南極磷蝦??南極生態(tài)系統(tǒng)的支柱》閱讀及答案
人類是唯一會臉紅的動物中考說明文閱讀答案
《昆蟲的“鼻子”??觸角》閱讀答案
有趣的種子旅行閱讀附答案
上一篇:
說明文閱讀《松樹》附答案
下一篇:
《?魚與鯊魚》閱讀答案
相關主題
昆蟲般大小的機器人 閱讀答案(山東聊城)
《夢,人類最神奇的生理景觀》語文閱讀答案
朱良志《論中國畫的荒寒境界》閱讀答案及考點分析
《鹽促進了華夏民族的形成》閱讀附答案
《古代食品安全監(jiān)管述略》閱讀附答案
信息高速公路閱讀附答案
《霧霾天氣的影響及對策》閱讀答案
《秦嶺》閱讀答案
植物會說話嗎 閱讀答案
咖啡“毀”眼閱讀答案
推薦閱讀
《中國石拱橋》閱讀練習及答案
(一)中國石拱橋(11分)趙州橋非常雄偉,全長50.82米,兩端寬9.6米,中部略窄,寬9米。橋……
《天空的表情》閱讀理解及答案
天空的表情 《詩經》里說:“??①在東,崇朝其雨”,意思是說若東方見虹,立刻就要下雨。實……
《自給自足的人體生物能發(fā)電》閱讀訓練及
閱讀 下面選文《自給自足的人體生物能發(fā)電》,完成15—19 題。(14分) ①隨著煤炭、石油等……
李芬《你的手機貼膜了嗎?》初中說明文閱
①現(xiàn)在的智能手機就像一部縮小版的電腦,不管走到哪里,都隨處可見玩手機的人,或者貼手機……
說明文閱讀《北京的城市布局》附答案
閱讀下面文字,完成第1820題。(共8分) ①大略地說,凸字形的北京,北半是內城,南半是外……
相關閱讀
劉宗迪《撥云見日尋“龍”蹤》語文閱讀答
《人們?yōu)楹蜗矚g聊八卦》閱讀附答案
中考說明文《海水灌溉》閱讀答案
“什么是智力?”閱讀答案
閱讀《捕捉空中之水》附答案
《寓言:一種古老而有生命力的藝術》閱讀
《中國低碳經濟的發(fā)展之道》閱讀答案
家庭財務中的幾個數(shù)字規(guī)律閱讀答案
《揭開害羞之謎》閱讀訓練及參考答案
《潔身自好的蓮花》閱讀答案
右腦記憶論壇
|
快速記憶法
|
記憶力培訓
|
速讀培訓
|
速讀軟件
Copyright(C)
逍遙右腦
All Rights Reserved