歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

賀新郎?陪履齋先生滄浪看梅_吳文英_翻譯注釋_賞析講解

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 宋詞精選 來源: 逍遙右腦記憶


【作品簡介】

  《賀新郎·陪履齋先生滄浪看梅》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞寫作者陪吳潛滄浪亭觀梅,抒發(fā)了詞人緬懷英雄、感時(shí)憂國的情懷。上闋前一半追憶韓世忠大敗金兀術(shù)的英雄壯舉。后一半寫詞人與吳潛來游韓世忠所置的滄浪亭別墅,恍如隔世。下闋寫滄浪別墅觀梅。“梅邊新度曲”,催發(fā)寒梢凍蕊“寫得情趣與境界活靈活現(xiàn),為下句“此心與、東君同意”作了鋪墊,突出了詞人梅花一樣高潔的情操。接著抒發(fā)今不如昔的憤慨,對(duì)南宋小朝廷進(jìn)行婉諷。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

【原文】

  《賀新郎·陪履齋先生滄浪看梅①》

  作者:吳文英

  喬木生云氣②。訪中興、英雄陳跡③,暗追前事。戰(zhàn)艦東風(fēng)慳借便④,夢斷神州故里⑤。旋小筑、吳宮閑地。華表月明歸夜鶴,嘆當(dāng)時(shí)、花竹今如此。枝上露,濺清淚。

  遨頭小簇行春隊(duì)⑥,步蒼苔、尋幽別墅,問梅開未?重唱梅邊新度曲,催發(fā)寒梢凍蕊。此心與、東君同意⑦。后不如今今非昔⑧,兩無言、相對(duì)滄浪水。懷此恨,寄殘醉。

【注釋】

①履齋先生:吳潛,字毅夫,號(hào)履齋,淳中,觀文殿大學(xué)士,封慶國公。滄浪:滄浪亭,在蘇州府學(xué)東,初為吳越錢元池館,后廢為寺,寺后又廢。
②橋木:指梅樹。
③中興英雄:指韓興忠。
④“戰(zhàn)艦東風(fēng)”句:指韓世忠黃天蕩之捷,兀術(shù)掘新河逃走。
⑤神州故里:指北宋淪陷領(lǐng)土。
⑥遨頭:俗稱太守為遨頭。
⑦東君:春神為東君,此指履齋。
⑧后不如今今非昔:王羲之《蘭亭集序》“后之視今,亦猶今之視昔。”

【翻譯】

  高大的樹木上翻滾吞吐著云氣,我們?yōu)榱苏把龃笏沃信d英雄韓世中的業(yè)績,追思前朝的舊事,而共同來到這里。當(dāng)年的東風(fēng)是多么的吝惜,甚至不肯讓將軍的戰(zhàn)艦借一點(diǎn)兒力,給戰(zhàn)船乘風(fēng)破敵的便利。致使抗金,恢復(fù)神州河山大業(yè)功虧一簀,致使將軍收復(fù)中原的大志,如同夢境般虛幻迷離。韓將軍只好含恨返回故里,在吳宮舊址筑起一座休閑的小筑。如果他能化成仙鶴落在這個(gè)華表上,一定會(huì)深深嘆息從前繁茂的花竹,如今卻如此蕭條冷寂。枝頭花梢上灑落清露點(diǎn)點(diǎn),仿佛是淌下無數(shù)清冷的淚滴。

  吳太守領(lǐng)著游春的隊(duì)伍沿著長滿清苔的小徑石梯,去尋找將軍舊日的別墅遺跡,看一看那里的梅花開了沒有?在梅花邊我們重唱新度的詞曲,要用歌聲把沉睡的梅蕊喚直起,再把美麗的春光帶回大地。我此時(shí)的心情,與春風(fēng)和使君相同無異。如今的情景不如往昔,以后的歲月恐怕連今天也比不上了。對(duì)著滄浪亭下的流水,我們倆默默無語,只能滿懷悲恨和憂悒,把酒杯頻頻舉起。

【賞析】
  

  滄浪亭是蘇州名勝,曾為韓世忠的別墅。本篇主題由此而發(fā),借滄浪亭看梅懷念撫金名將韓世忠并因而感及時(shí)事?梢,此詞是以愛國主義為主題的作品之一,而這種作品在夢窗詞中實(shí)不多見。

  “ 喬木生云氣。訪中興、英雄陳跡,暗追前事。”

  詞的前半闋從韓世忠滄浪亭別墅寫起, “喬木生云氣”,不僅寫故家舊宅郁郁蔥蔥的氣象,并暗示南渡的英雄人物離開此地已經(jīng)很久,樹木早已長得云氣蒼然了。
  “戰(zhàn)艦東風(fēng)慳借便”,是借用周瑜曾乘東風(fēng)之便,大破曹操軍于赤壁的典故。這里作反用,意思是天不助人。慳,是吝惜的意思。這句連同以下“夢斷神州故里。旋小筑,吳宮閑地。”兩句,用深沉悲壯的語言,為當(dāng)日黃天蕩一戰(zhàn)未能生擒活捉金兀?,使得英雄的陜北故鄉(xiāng)仍然淪于敵手而倍感惋惜,特別是為韓世忠后來因避權(quán)奸迫害休官退居而寄慨。“華表月明歸夜鶴”用的是丁令威化鶴重歸遼東的典故。這句連同以下“嘆當(dāng)時(shí)花竹今如此!枝上露,濺清淚。”三句從當(dāng)時(shí)的韓世忠轉(zhuǎn)入到今日看花游春的吳夢窗,“嘆當(dāng)時(shí)花竹今如此”,神韻凄絕,“風(fēng)景不殊,正自有河山之異”,和新亭揮淚含有同樣說不盡的感慨,由人事說到花竹,又由花竹而感染到人事,然后用“枝上露”點(diǎn)明梅花,“濺清淚”雙綰花和人。寫得渾成自然,毫無刻意經(jīng)營造作的痕跡。

  后半闋,緊接著從賞梅寫起。“遨頭小簇行春隊(duì)。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。

  步蒼苔,尋幽別塢,問梅開未?重唱梅邊新度曲,催發(fā)寒梢凍蕊。“宋代知州出游,被稱為”遨頭“,點(diǎn)明此來是陪吳潛尋幽探春。問梅開否,催花唱曲,不僅是點(diǎn)題應(yīng)有之筆,而且這里是用意雙關(guān),把催花開放,隱喻對(duì)當(dāng)政者寄予發(fā)奮圖強(qiáng)的殷切希望。東君是春神,此處借指東道主人吳潛,”此心與東君同意“,表明賓主的思想基本一致。是時(shí)邊事日亟,將無韓、岳,國脈微弱,今非昔比。履齋一意主和雖屢上奏疏但不蒙采納,卒致敗亡,這就是所謂的”后不如今今非昔,兩無言相對(duì)滄浪水。懷此恨,寄殘醉“。夢窗寫此詞之時(shí)已非南宋前期,因此,詞意雖然表達(dá)了作者對(duì)國勢的關(guān)切,但后不如今、寄恨殘醉的調(diào)子是低沉的,缺乏鼓舞人心的昂揚(yáng)斗志,根本不同于辛棄疾詞的大聲??.這首詞通篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,正如陳詢所言:”前闕滄浪起,看梅結(jié);后闕看梅起,滄浪結(jié),章法一絲不走“。全首空氣清新,用典獨(dú)到,跟他其它的大部分詞作截然不同,這也充分顯示了詞人的功力。

【作者介紹】

  吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善!端问贰窡o傳。一生未第,游幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹?二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭論。更多唐詩宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。

  清全祖望答萬經(jīng)《寧波府志》雜問,謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實(shí)。享年六十歲左右。黃升《中興以來絕妙詞選》編定于淳?九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時(shí)吳文英正在越州,年約五十。黃升并引尹煥《夢窗詞敘》云:“ 求詞于吾宋者,前有清真,后有夢窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂府指迷》亦謂“夢窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二云:“若夢窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數(shù)語,每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以姜詞清空,吳詞密麗,為二家詞風(fēng)特色。況周頤《蕙風(fēng)詞語》卷二又云:“ 近人學(xué)夢窗,輒從密處入手。夢窗密處,能令無數(shù)麗字,一一生動(dòng)飛舞,如萬花為春;非若?蹙繡,毫無生氣也。”《夢窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號(hào)“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬于作品數(shù)量較多的詞人,存詞有三百四十余首,其《夢窗詞》在數(shù)量上除辛棄疾外無人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈(zèng)答之作,哀時(shí)傷世之作,憶舊悼亡之作。

【宋詞英譯】

Congratulations to the Bridegroom

In Company of Lvzhai in Enjoying Plum Flowers at the Canglang Pavilion

Tribute to th’ hero at his old abode we come to pay,

Where the glorious arbor does upright stand!

In Restoration an important role he did play:

If the east wind didn’t grudge his fleet a helping hand,

He would have surely recover’d the lost land.

Dismissed, he lived in seclusion here;

Lo, the dew on th’ branches seems to be sorrowful tear!

If th’ Incarnate Crane came to th’ columns on a moon-lit night,

He would lament ov’er th’ flowers and bamboos – a rueful sight!

We sightseers, who around the wise prefect throng,

Follow th’ mossy path to see if th’ plums are in bloom.

By the trees we intend to compose and chant a new song

So as the frozen buds and cold twigs to revive and boom.

In this regard I share with Sovereign of th’ East th’ same will.

Facing the waters in the Canglang Rill,

None of us have anything to say,

We could only resort to wine and chase our gloom away.


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/shici/songci/869128.html

相關(guān)閱讀:滿江紅?懷子由作
念奴嬌·登多景樓【賞析】原文+注譯
永遇樂?京口北固亭懷古
西江月 辛棄疾詞選
《千秋歲》 【賞析】