朝代:宋代
作者:陸游
原文:
作者:佚名
譯文一僵直地躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,沒有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著替國家防衛(wèi)邊疆。夜深了,躺在床上聽到那風(fēng)雨的聲音,迷迷糊糊夢見自己騎著披甲的戰(zhàn)馬踏過冰凍的黃河奔赴前線。
譯文二我拖著衰老的軀殼臥病在床,但我不為此感到哀傷。國家的邊疆可還好?我日日夜夜都在掛念。深夜里,我躺在床上,聽窗外風(fēng)雨呼嘯,也許到了夢中,我又會(huì)回到戰(zhàn)馬嘶鳴的浴血戰(zhàn)場。
注釋⑴ 僵臥:挺直躺著,指臥病在床。⑵ 孤村:孤寂荒涼的村莊。⑶ 不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。⑷ 尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續(xù)或殘存狀態(tài)。⑸ 思:想著,想到。⑹ 為:介詞,為,為了;表示動(dòng)作行為的目的。⑺ 戍輪臺(tái):在新疆一帶防守。戍(shù),守衛(wèi)。輪臺(tái):現(xiàn)在的新疆輪臺(tái)縣,漢代曾在這里駐兵屯守。 這里泛指北方的邊防據(jù)點(diǎn)。⑻ 夜闌:夜深人靜的時(shí)候。闌(lán):殘盡。⑼ 臥聽:躺著聽。⑽ 風(fēng)吹雨:風(fēng)雨交加,和題目中“風(fēng)雨大作”相呼應(yīng);當(dāng)時(shí)南宋王朝處于風(fēng)雨飄搖之中,“風(fēng)吹雨”也是時(shí)局寫照,故詩人直到深夜尚難成眠。⑾鐵馬:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。⑿ 冰河:冰封的河流,指北方地區(qū)的河流。
僵“僵”是個(gè)形聲字,從人僵聲,與“偃”同義,是向后仰倒,而“前仆后繼”的“仆”是向前倒,與此詞倒的方向相反。后來引申用來指“不動(dòng)不朽”,即“僵硬”的意思,后來此義又造“僵”字表示,但人們?nèi)粤?xí)慣用“僵”字。詩中“僵臥孤村不自哀’’的“僵”是“僵硬挺直”的意思,形容詩人不受重用。
戍“戍”是個(gè)會(huì)意字,從人持戈,本義是“守邊”。所以,古代的邊防戰(zhàn)士稱“戍卒”;也指一般的駐扎、守衛(wèi)。詩中“尚思為國戍輪臺(tái)”一句,可理解為“防守”、“守衛(wèi)”、“保衛(wèi)”。
闌“闌”是個(gè)形聲字,從門柬聲,本義是“門遮”,即“門的遮蔽”,門前的柵欄。后來引申為?“欄桿”,“欄”字始作“闌”,后加“木”為“楣”,簡化為“欄”。闌由“遮止”的意思引申為“殘盡”、“停止”的意思。詩中“夜闌臥聽風(fēng)吹雨”中的“夜闌”是“夜將盡”的意思,形容徹夜難眠,F(xiàn)在成語有“夜闌人靜”。
陸游自南宋孝宗淳熙十六年(公元年)罷官后,閑居家鄉(xiāng)山陰農(nóng)村。此詩作于南宋光宗紹熙三年(公元年)十一月四日。當(dāng)時(shí)詩人已經(jīng)歲,雖然年邁,但愛國情懷絲毫未減,日夜思念報(bào)效祖國。詩人收復(fù)國土的強(qiáng)烈愿望,在現(xiàn)實(shí)中已不可能實(shí)現(xiàn),于是,在一個(gè)“風(fēng)雨大作”的夜里,觸景生情、,由情生思,在夢中實(shí)現(xiàn)了自己金戈鐵馬馳騁中原的愿望。感情深沉悲壯,凝聚了詩人所有的愛國主義激情。原題有兩首詩,這是其中的第二首。
作者是一位愛國詩人,盡管年老體衰,閑居鄉(xiāng)下,卻仍然盼望著為國盡力。一個(gè)深夜,風(fēng)雨交加,詩人睡夢中仿佛正在戰(zhàn)場上激烈拼殺。
這首詩以“癡情化夢”的手法,深沉地表達(dá)了作者收復(fù)國土、報(bào)效祖國的壯志和那種“年既老而不衰”的矢志不渝精神,向讀者展示了詩人的一片赤膽忠心。
詩的開頭兩句,意思緊密相聯(lián):“僵臥孤村不自哀”述訪了作者的現(xiàn)實(shí)處境和精神狀態(tài),“尚思為國戍輪臺(tái)”是對(duì)“不自哀”這種精神狀態(tài)的解釋,前后照應(yīng),形成對(duì)比!敖⑴P、孤、村”四字寫出了作者此時(shí)凄涼的境遇!敖弊謱懩赀~,寫肌骨衰老,“臥”字寫多病,寫常在床蓐(rù,草墊子):“孤”字寫生活孤苦,不僅居處偏僻,而且思想苦悶,沒有知音;“村”寫詩人貧困村居,過著荒村野老的凄苦生活。四字寫出了作者罷官回鄉(xiāng)后處境寂寞、窘迫、冷落的生活現(xiàn)狀。
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 記憶力培訓(xùn) | 速讀培訓(xùn) | 速讀軟件 | 右腦培訓(xùn) | 站內(nèi)搜索 | 網(wǎng)站地圖
Copyright(C) 2006-2014 逍遙右腦 All Rights Reserved