我為美而逝世
[美國(guó)]狄金森
我為美而死——
當(dāng)我剛適應(yīng)宅兆時(shí)
就有人躺進(jìn)了鄰室——
他為真而死——
他和鎮(zhèn)地問(wèn),我為何而死?
我答道:“為了美”——
他說(shuō),“我們是兄弟”——
于是,像親戚,一夜相遇——
我們隔壁低語(yǔ)
直至青苔爬上了咱們的嘴唇——
蓋住了——我們的名字——
(飛白譯)
【賞析】
狄金森所特有的尋思默想的氣質(zhì),使她很早就開(kāi)端冥想天道之機(jī)抒、人生之神秘,隱居生涯和親友們的接踵辭世,更加深了她對(duì)死亡和靈魂不朽的興致,死亡和長(zhǎng)生逐步成為她詩(shī)歌創(chuàng)作的主題。這首詩(shī)能夠看作詩(shī)人對(duì)人到底為何而死所作的摸索。人為何要死呢,詩(shī)人的回答是:“我為美而死。”這當(dāng)然不是詩(shī)人所作的獨(dú)一回答,但無(wú)疑是一個(gè)十分主要的答復(fù)。
在這首小詩(shī)中,詩(shī)人精心設(shè)置了一個(gè)頗為吸惹人的戲劇性場(chǎng)景,通過(guò)特定人物在特定時(shí)空中的運(yùn)動(dòng),不留余地地表白了本人對(duì)死亡的見(jiàn)解。詩(shī)中兩位作古的人在墓地里相遇,那位“為美而死”的人剛?cè)胪廖磶,隔壁又住進(jìn)了一位“為真而死”的人。兩人彼此交心,情義相投,結(jié)為兄弟。這里,“美”的含義比擬明白,指狄金森所傾心的天然界跟人生中各種變更浮現(xiàn)的美,然而“真”的含意卻仿佛難以從詩(shī)中看出。詩(shī)人只是含混地說(shuō)美和真“二者是一”,這不禁使人想起英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈的傳世名言:“美等于真,真即是美。”但即使有了這種聯(lián)想,也依然不易求得對(duì)“真”的透辟懂得。
這首詩(shī)用詞極其平庸,意思卻很深長(zhǎng)。詩(shī)中富于戲劇性的句子在破折號(hào)的領(lǐng)導(dǎo)下漸漸前行,破折號(hào)像休止符那般承先又啟后,使人屏息,造成感到上的懸念,使人覺(jué)得意猶未盡。文字與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如斯精致地交匯著,步步引人深刻,最后豈但得悉了死亡的意義,而且還簡(jiǎn)直感觸到一種死亡的教訓(xùn):死如日晚投宿,并無(wú)特殊的驚悚恐怖之處。(李力)
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 記憶力培訓(xùn) | 速讀培訓(xùn) | 速讀軟件
Copyright(C) 2006-2014 逍遙右腦 All Rights Reserved