英語(yǔ)中對(duì)于否定判斷的基本表達(dá)方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來(lái)完成。然而,在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和實(shí)際理解、運(yùn)用過(guò)程中,尤其是在進(jìn)行英漢互譯的過(guò)程中,我們又常遇到一些語(yǔ)言現(xiàn)象,這些語(yǔ)言實(shí)例雖然形式上是肯定的,但他們實(shí)際上卻又表達(dá)著一種否定的含義,我們權(quán)且稱(chēng)之為"暗含否定"。這些語(yǔ)言現(xiàn)象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類(lèi),也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。
V. 英語(yǔ)句意的否定含義,通過(guò)下面的形式也能表現(xiàn)出來(lái),即:the last...+定語(yǔ)從句(或to inf.),意為"最不可能的"、"極少可能的"、"最不合適的"。從句式上看是表示一種最高級(jí)的肯定,但其實(shí)意是否定的。
比如:He is the last man to accept a bribe.他不是受賄的那種人。
He would be the last man to say such things.他決不會(huì)說(shuō)這種話(huà)。
Romantic is the last thing I am.我決非浪漫之人。
He is the last man for such job.他最不配擔(dān)任這項(xiàng)工作。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒(méi)有想到在這里遇見(jiàn)你。
VI. far from +動(dòng)名詞也可表示否定意義。這里的far已不再表示距離,而成為比喻用法,翻譯時(shí)漢語(yǔ)中要具有"遠(yuǎn)非……"、"決不……"的意思。
如:He is far from being honest.他決非誠(chéng)實(shí)之人。
I'm far from blaming him.我決不是怪他。
Her writing is far from perfection.她的寫(xiě)作還不夠完美。
有時(shí),far from +其它成份放在句末,作為一個(gè)獨(dú)立單句,以加重主句的語(yǔ)氣,但翻譯時(shí)要表達(dá)出英語(yǔ)中的意思,即:否定。
例:This case is not as you represent,far from it!
這事完全不同你說(shuō)的,完全不同。
-You have done it well?你干得不錯(cuò)。
-Far from it.差遠(yuǎn)了。
VII.英語(yǔ)中某些詞或詞組也可以用來(lái)表示否定,盡管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時(shí)要考慮到這一點(diǎn)。
如:副詞beyond,介詞except,動(dòng)詞avoid,stop, hate,fail(及名詞failure)及一些短語(yǔ)free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含義。
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 右腦開(kāi)發(fā) | 記憶力培訓(xùn) | 快速閱讀培訓(xùn) | 快速閱讀軟件 | 右腦訓(xùn)練圖卡
Copyright(C) 2006-2017 逍遙右腦 All Rights Reserved