英語(yǔ)中對(duì)于否定判斷的基本表達(dá)方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等來(lái)完成。然而,在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和實(shí)際理解、運(yùn)用過(guò)程中,尤其是在進(jìn)行英漢互譯的過(guò)程中,我們又常遇到一些語(yǔ)言現(xiàn)象,這些語(yǔ)言實(shí)例雖然形式上是肯定的,但他們實(shí)際上卻又表達(dá)著一種否定的含義,我們權(quán)且稱(chēng)之為"暗含否定"。這些語(yǔ)言現(xiàn)象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類(lèi),也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。
I.在虛擬語(yǔ)氣中,有時(shí)省略掉主語(yǔ),只用 if引導(dǎo)假設(shè)條件句,實(shí)際上這在英語(yǔ)中是一種否定表示,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原意。例如:
I am sure!If this is English manners.我敢肯定,這的確不是英國(guó)人的禮儀做法。
If ever I heard the like.我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)這種說(shuō)法。
He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers. 他裝出一副對(duì)她深有了解的樣子,就像她是他的密友。(實(shí)際上他不是她的密友)
If you had told me about it!你若早告訴我就好了。(你沒(méi)有早告訴我)
If he were in Beijing.他要是在北京多好啊。▽(shí)際上他不在)
上述例子從形式上看是肯定語(yǔ)氣,但又包含著對(duì)現(xiàn)實(shí)的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對(duì)已發(fā)生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:
例:If only you had passed the last exam!你若通過(guò)了那次考試該多好。。ㄊ聦(shí)上他沒(méi)有考及格)
II.疑問(wèn)句在特定的環(huán)境和語(yǔ)調(diào)下,問(wèn)句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時(shí)一定要考慮語(yǔ)境和語(yǔ)調(diào),表達(dá)出英語(yǔ)的否定意義。
如:What is the use of it?這有什么用?(這沒(méi)有一點(diǎn)用)
Who knows?誰(shuí)知道呢?(沒(méi)人知道)
Is the man of fool?難道這人是傻瓜嗎?(他根本不傻)
Am I your slave? 我是你的奴才嗎?(我不是奴才,別使喚我)
III.比較級(jí)-er+than…和more +原級(jí)+than…將不同性質(zhì)的形容詞或副詞加以比較時(shí),有"不如……""毋寧……"的否定意義。
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 右腦開(kāi)發(fā) | 記憶力培訓(xùn) | 快速閱讀培訓(xùn) | 快速閱讀軟件 | 右腦訓(xùn)練圖卡
Copyright(C) 2006-2017 逍遙右腦 All Rights Reserved