歡迎來到
逍遙右腦記憶網
-免費提供各種記憶力訓練學習方法!
記憶資訊
|
提高記憶力
|
增強記憶力
|
右腦記憶方法
|
右腦開發(fā)訓練
|
手機版
記憶力訓練
記憶法
記憶術
記憶宮殿
右腦開發(fā)
速讀訓練
思維導圖
學習方法
高中
高一
高二
高三
高考
大學
注意力訓練
超右腦
左右腦
最強大腦
全腦速讀
快速閱讀
思維模式
學習計劃
初中
初一
初二
初三
中考
專業(yè)
吸引力法則
潛意識
催眠術
潛能開發(fā)
速讀教程
勵志名言
經典語錄
電子課本
早教
幼教
小學
作文
詞語
句子
初中閱讀網
記敘文
說明文
議論文
文言文
詩歌
散文
名著
小說
課內閱讀
閱讀指導
小學閱讀
高中閱讀
故事會
讀者
意林
青年文摘
詩詞大全
古詩名句
詩歌鑒賞
勵志故事
勵志文章
傷感文章
傷感故事
傷感散文
人生感悟
哲理故事
心靈雞湯
精品推薦:
記憶力培訓
|
快速閱讀培訓
|
速讀訓練軟件
|
超右腦訓練卡片
|
數字編碼卡
逍遙右腦
>
初中閱讀
>
初中文言文閱讀
>
“從美國“眾包”移植過來的一種翻譯模式”閱讀答案
編輯:
路逍遙
關鍵詞:
初中文言文閱讀
來源:
逍遙右腦記憶
閱讀下面的文字,完成1—3題。
近來,譯壇出現了從美國“眾包”移植過來的一種翻譯模式,即通過互聯網海選譯者,再由多人以最短時間合作翻譯一本書。
用“眾包”模式翻譯出版的書,速度快,效率高,有些還實現了與原文版本同時間上市。這種翻譯模式,似可稱之為“快餐翻譯”。一種新事物出現,總會有不同的反響。現在有些人在文化領域也推崇所謂“蜂群
智慧
”,以多人集約求速度。一年多時間里,以快餐方式速成的翻譯書就多達上百種,足見這種理念多么受人青睞。不過質疑的聲音也不少。以中文本《喬布斯傳》來說,由于翻譯匆促,加上對多位譯者彼此實行保密的做法,譯者之間互相不認識、不交流,以致招來不少對其翻譯質量的批評。許多人認為,譯者缺乏美國
生活
體驗,不了解時空背景及語境,不懂美國俚語及作者意有所指的幽默。有的說,“看原文感動不已,讀中文情趣索然”;也有人說,“就像白開水,毫無文字美感”。不少人對書中喬布斯那封情書的中文翻譯尤其不滿,認為譯得太乏味。
在當今追逐效率和提倡多元的時代,出現一種速成翻譯,既有來自網絡的志愿參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂于接受快餐文化的消費者,對文化傳播有一定的積極作用。自然應當容許這種翻譯模式的存在,人們在享用正餐的同時,也需要快餐,以便滿足不同的需要。
容許翻譯有“快餐”,并不表明在翻譯領域應鼓勵采用“眾包”這種速成翻譯模式。相反,由于“快餐翻譯”本身的局限性,它只適合在某些特定的條件下使用,絕不宜無區(qū)別地廣泛推廣。為了確保翻譯質量,有必要吁請譯界拒絕翻譯“快餐化”。
翻譯作為一門學科,不是一種可以輕易復制的技術,而是需要不斷變化出新的學術與藝術,為此當然需要嚴謹與耐心。人們常說腦力勞動快工難出細活,這話是有道理的。翻譯是轉換不同文字的智力勞動,要實現它的認知飛躍,需要經歷理解、思考、選擇、表達等一系列的思維過程。成熟的翻譯家,正是不惜精力對譯稿反復進行修改,才使自己的翻譯思維邏輯得到充分體現,而做到這一點,當然需要時間和過程。這就是許多名著的誕生無不需要好多年才能完成的原因!稗o海譯叢”這套書的主要譯者——著名邏輯學家康宏逵,在該叢書首發(fā)式上就坦言,他每翻譯一本書,都要用時三至五年。中科院何祚庥院士在會上也強調,對西方科普作品,“翻譯速度不能太快,要精心打磨!笨梢姡菩蟹g“快餐”應該有所節(jié)制,這恐怕是學界許多人的共識。
尤其在文學翻譯領域,更不宜提倡采用“眾包”速成法,因為文學翻譯是譯者針對原作的一種再創(chuàng)作。無論主張“信達雅”、“神似”,或者秉持其他譯論,都要充分展現原作者的思想主題、藝術手法和寫作風格。特別是西方現代派的作品,最典型的例子莫過于《尤利西斯》了!皢桃了购孟癜岩粡垖懢秃玫奈母骞室馑旱梅鬯,拋撒出去讓讀者一一拾起來,自行拼湊!鳖愃七@種現象,在外國現代派作品中時常可見。倘若是多人分頭翻譯,難免出現因前后隔裂造成誤判的情況,即使靠通校補救,也會因為不同譯者對各段文字的不同理解,而對情節(jié)的認識產生差別,這樣,很可能會削弱乃至傷害了原作的完美。
“從美國“眾包”移植過來的一種翻譯模式”
閱讀答案
1、下列對文中“眾包”翻譯的理解,不正確的一項是
A、“眾包”是譯壇從美國移植過來的一種翻譯模式,它通過互聯網海選譯者,由多人合作翻譯一本書,縮短了傳統(tǒng)翻譯的時間。
B、“眾包”速成法不宜在文學和科普翻譯領域使用,原因是這兩個領域的翻譯,需要經歷理解、思考、選擇、表達等一系列的思維過程,這是譯者對原作進行再創(chuàng)作的過程。
C、“眾包”這種翻譯模式以多人集約求速度,其速度快,效率高,這樣的翻譯作品有時能實現與原文版本同時間上市。
D、“眾包”式翻譯被稱為“快餐翻譯”,在時代和消費者的需求下,它在文化傳播中能起到一定的積極作用,但由于這種翻譯本身存在局限性,并不能一味鼓勵其發(fā)展。
2、對文章五、六段的理解,不符合原文意思的一項是
A、對西方科普作品,“翻譯速度不能太快,要精心打磨!弊髡呓璐吮砻鞣g不是一種可以輕易復制的技術,它需要嚴謹和耐心。
B、成熟的翻譯家,在對譯稿反復進行修改的過程中,自己的翻譯思維邏輯才會得到充分體現,由于這需要時間和過程,所以名著的誕生無不需要好多年才能完成。
C、《尤利西斯》的例子說明以“快餐”方式出版文學翻譯作品的做法是不可取的,這主要是由于不同譯者對各段文字的不同理解,會導致對情節(jié)的認識產生差別,影響原作的完美。
D、翻譯是轉換不同文字的智力勞動,而“眾包”是多人分工、互不交流的翻譯方式,必然會因不同譯者對各段文字的理解不同,而對作品造成誤判。
3、根據原文內容,下列理解和分析不正確的一項是
A、因為翻譯不是一種可以輕易復制的技術,而是需要不斷變化出新的學術與藝術,它需要嚴謹與耐心,所以翻譯不可“快餐化”。
B、用“眾包”模式翻譯出版的書,速度快。但由于“快餐翻譯”本身存在局限性,它只適合在特定的條件下使用,不宜廣泛推廣。
C、《尤利西斯》的例子充分說明,多人翻譯時,多位譯者互相不相識、不交流是不利于理解文本時空背景及語境的,所以應取消翻譯中對譯者實行保密的做法。
D、在翻譯領域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。如果一部作品足夠受歡迎,它就有可能被以這種方式介紹給外國的讀者,以滿足人們快速獲取信息的需求。
參考答案:
1、B(文中沒有說翻譯科普作品需要譯者對原作進行再創(chuàng)作)
2、B(表述過于絕對,原文說的是“許多名著的誕生無不需要好多年才能完成”。)
3、C(“不利于理解文本時空背景及語境”的原因不是“譯者互相不認識、不交流”,且“所以應取消……保密的做法”于文無據。) “從美國“眾包”移植過來的一種翻譯模式”閱讀答案
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/chuzhong/1129535.html
相關閱讀:
《輞川尚靜》閱讀答案
初中閱讀答案及翻譯:《小兒不畏虎》
“王子猷居山陰,夜大雪”閱讀答案
周敦頤《愛蓮說》毛澤東《卜算子?詠梅》比較閱讀及答案
《約取而實得》閱讀答案(附翻譯)
上一篇:
“廣陵太守陳登得病”閱讀答案
下一篇:沒有了
相關主題
歐陽修《送楊?序》閱讀答案
《醉翁亭記》《黃岡新建小竹樓記》比較閱讀及答案(附翻譯)
“韓魏公知北都①,有中外親②獻玉盞一只”閱讀答案
《核舟記》“一士人善畫”閱讀答案
《送東陽馬生序》“宋濂嘗與客飲”比較閱讀及答案
《強弱之辯》閱讀答案
閱讀《曲突徙薪》
《金山夜戲 張岱》閱讀答案
《候風地動儀》閱讀答案
《為者常成,行者常至》閱讀答案及翻譯
推薦閱讀
2016年中考“古之所謂豪杰之士,必有過人
【甲】 舜發(fā)于畎畝之中,傅說舉于版筑之間,膠鬲舉于魚鹽之中,管夷吾舉于士,孫叔敖舉于!
《曲突徙薪》閱讀
曲突徙薪 《漢書》 客有過主人者,見其灶直突,傍有積,客謂主人: 更為曲突,遠徙其薪;不……
中考文言文閱讀《雪夜訪戴》閱讀答案附翻
雪夜訪戴 王子猷居山陰①。夜大雪,眠覺,開室,命酌酒②。四望皎然,因起彷徨,詠左思《招……
《人琴俱亡》學案
《人琴俱亡》學案 【學習目標】 1 、積累部分常見的文言實詞和虛詞:篤、索、輿、徑、素、……
《張無垢勤學》閱讀答案(附翻譯)
張無垢勤學《鶴林玉露》 【原文】 張無垢謫橫浦,寓城西寶界寺。其寢室有短窗,每日昧爽執(zhí)……
相關閱讀
《王安石傳》“有少年得斗鶉”閱讀答案及
《登州海市》閱讀答案
《己亥六月重過揚州記①》閱讀答案(附翻
《嫦娥奔月》閱讀答案及翻譯
初一文言文《畫蛇添足》閱讀答案
《運斤成風①》閱讀答案及翻譯
“先主少孤,與母販履織席為業(yè)”閱讀答案
《賣羊》閱讀答案
《王充求學》閱讀答案及原文翻譯
“齊桓公好服紫”比較閱讀及答案
右腦記憶論壇
|
快速記憶法
|
記憶力培訓
|
速讀培訓
|
速讀軟件
|
Copyright(C) 2006-2016
逍遙右腦
All Rights Reserved