歡迎來(lái)到
逍遙右腦記憶網(wǎng)
-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!
記憶資訊
|
提高記憶力
|
增強(qiáng)記憶力
|
右腦記憶方法
|
右腦開(kāi)發(fā)訓(xùn)練
|
手機(jī)版
記憶力訓(xùn)練
記憶法
記憶術(shù)
記憶宮殿
右腦開(kāi)發(fā)
速讀訓(xùn)練
思維導(dǎo)圖
學(xué)習(xí)方法
高中
高一
高二
高三
高考
大學(xué)
注意力訓(xùn)練
超右腦
左右腦
最強(qiáng)大腦
全腦速讀
快速閱讀
思維模式
學(xué)習(xí)計(jì)劃
初中
初一
初二
初三
中考
專(zhuān)業(yè)
吸引力法則
潛意識(shí)
催眠術(shù)
潛能開(kāi)發(fā)
速讀教程
勵(lì)志名言
經(jīng)典語(yǔ)錄
電子課本
早教
幼教
小學(xué)
作文
詞語(yǔ)
句子
初中閱讀網(wǎng)
記敘文
說(shuō)明文
議論文
文言文
詩(shī)歌
散文
名著
小說(shuō)
課內(nèi)閱讀
閱讀指導(dǎo)
小學(xué)閱讀
高中閱讀
故事會(huì)
讀者
意林
青年文摘
詩(shī)詞大全
古詩(shī)名句
詩(shī)歌鑒賞
勵(lì)志故事
勵(lì)志文章
傷感文章
傷感故事
傷感散文
人生感悟
哲理故事
心靈雞湯
精品推薦:
記憶力培訓(xùn)
|
快速閱讀培訓(xùn)
|
速讀訓(xùn)練軟件
|
超右腦訓(xùn)練卡片
|
數(shù)字編碼卡
逍遙右腦
>
初中閱讀
>
初中文言文閱讀
>
“從美國(guó)“眾包”移植過(guò)來(lái)的一種翻譯模式”閱讀答案
編輯:
路逍遙
關(guān)鍵詞:
初中文言文閱讀
來(lái)源:
逍遙右腦記憶
閱讀下面的文字,完成1—3題。
近來(lái),譯壇出現(xiàn)了從美國(guó)“眾包”移植過(guò)來(lái)的一種翻譯模式,即通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,再由多人以最短時(shí)間合作翻譯一本書(shū)。
用“眾包”模式翻譯出版的書(shū),速度快,效率高,有些還實(shí)現(xiàn)了與原文版本同時(shí)間上市。這種翻譯模式,似可稱(chēng)之為“快餐翻譯”。一種新事物出現(xiàn),總會(huì)有不同的反響。現(xiàn)在有些人在文化領(lǐng)域也推崇所謂“蜂群
智慧
”,以多人集約求速度。一年多時(shí)間里,以快餐方式速成的翻譯書(shū)就多達(dá)上百種,足見(jiàn)這種理念多么受人青睞。不過(guò)質(zhì)疑的聲音也不少。以中文本《喬布斯傳》來(lái)說(shuō),由于翻譯匆促,加上對(duì)多位譯者彼此實(shí)行保密的做法,譯者之間互相不認(rèn)識(shí)、不交流,以致招來(lái)不少對(duì)其翻譯質(zhì)量的批評(píng)。許多人認(rèn)為,譯者缺乏美國(guó)
生活
體驗(yàn),不了解時(shí)空背景及語(yǔ)境,不懂美國(guó)俚語(yǔ)及作者意有所指的幽默。有的說(shuō),“看原文感動(dòng)不已,讀中文情趣索然”;也有人說(shuō),“就像白開(kāi)水,毫無(wú)文字美感”。不少人對(duì)書(shū)中喬布斯那封情書(shū)的中文翻譯尤其不滿(mǎn),認(rèn)為譯得太乏味。
在當(dāng)今追逐效率和提倡多元的時(shí)代,出現(xiàn)一種速成翻譯,既有來(lái)自網(wǎng)絡(luò)的志愿參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂(lè)于接受快餐文化的消費(fèi)者,對(duì)文化傳播有一定的積極作用。自然應(yīng)當(dāng)容許這種翻譯模式的存在,人們?cè)谙碛谜偷耐瑫r(shí),也需要快餐,以便滿(mǎn)足不同的需要。
容許翻譯有“快餐”,并不表明在翻譯領(lǐng)域應(yīng)鼓勵(lì)采用“眾包”這種速成翻譯模式。相反,由于“快餐翻譯”本身的局限性,它只適合在某些特定的條件下使用,絕不宜無(wú)區(qū)別地廣泛推廣。為了確保翻譯質(zhì)量,有必要吁請(qǐng)譯界拒絕翻譯“快餐化”。
翻譯作為一門(mén)學(xué)科,不是一種可以輕易復(fù)制的技術(shù),而是需要不斷變化出新的學(xué)術(shù)與藝術(shù),為此當(dāng)然需要嚴(yán)謹(jǐn)與耐心。人們常說(shuō)腦力勞動(dòng)快工難出細(xì)活,這話(huà)是有道理的。翻譯是轉(zhuǎn)換不同文字的智力勞動(dòng),要實(shí)現(xiàn)它的認(rèn)知飛躍,需要經(jīng)歷理解、思考、選擇、表達(dá)等一系列的思維過(guò)程。成熟的翻譯家,正是不惜精力對(duì)譯稿反復(fù)進(jìn)行修改,才使自己的翻譯思維邏輯得到充分體現(xiàn),而做到這一點(diǎn),當(dāng)然需要時(shí)間和過(guò)程。這就是許多名著的誕生無(wú)不需要好多年才能完成的原因!稗o海譯叢”這套書(shū)的主要譯者——著名邏輯學(xué)家康宏逵,在該叢書(shū)首發(fā)式上就坦言,他每翻譯一本書(shū),都要用時(shí)三至五年。中科院何祚庥院士在會(huì)上也強(qiáng)調(diào),對(duì)西方科普作品,“翻譯速度不能太快,要精心打磨!笨梢(jiàn),推行翻譯“快餐”應(yīng)該有所節(jié)制,這恐怕是學(xué)界許多人的共識(shí)。
尤其在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,更不宜提倡采用“眾包”速成法,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯是譯者針對(duì)原作的一種再創(chuàng)作。無(wú)論主張“信達(dá)雅”、“神似”,或者秉持其他譯論,都要充分展現(xiàn)原作者的思想主題、藝術(shù)手法和寫(xiě)作風(fēng)格。特別是西方現(xiàn)代派的作品,最典型的例子莫過(guò)于《尤利西斯》了!皢桃了购孟癜岩粡垖(xiě)就好的文稿故意撕得粉碎,拋撒出去讓讀者一一拾起來(lái),自行拼湊。”類(lèi)似這種現(xiàn)象,在外國(guó)現(xiàn)代派作品中時(shí)?梢(jiàn)。倘若是多人分頭翻譯,難免出現(xiàn)因前后隔裂造成誤判的情況,即使靠通校補(bǔ)救,也會(huì)因?yàn)椴煌g者對(duì)各段文字的不同理解,而對(duì)情節(jié)的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生差別,這樣,很可能會(huì)削弱乃至傷害了原作的完美。
“從美國(guó)“眾包”移植過(guò)來(lái)的一種翻譯模式”
閱讀答案
1、下列對(duì)文中“眾包”翻譯的理解,不正確的一項(xiàng)是
A、“眾包”是譯壇從美國(guó)移植過(guò)來(lái)的一種翻譯模式,它通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,由多人合作翻譯一本書(shū),縮短了傳統(tǒng)翻譯的時(shí)間。
B、“眾包”速成法不宜在文學(xué)和科普翻譯領(lǐng)域使用,原因是這兩個(gè)領(lǐng)域的翻譯,需要經(jīng)歷理解、思考、選擇、表達(dá)等一系列的思維過(guò)程,這是譯者對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程。
C、“眾包”這種翻譯模式以多人集約求速度,其速度快,效率高,這樣的翻譯作品有時(shí)能實(shí)現(xiàn)與原文版本同時(shí)間上市。
D、“眾包”式翻譯被稱(chēng)為“快餐翻譯”,在時(shí)代和消費(fèi)者的需求下,它在文化傳播中能起到一定的積極作用,但由于這種翻譯本身存在局限性,并不能一味鼓勵(lì)其發(fā)展。
2、對(duì)文章五、六段的理解,不符合原文意思的一項(xiàng)是
A、對(duì)西方科普作品,“翻譯速度不能太快,要精心打磨!弊髡呓璐吮砻鞣g不是一種可以輕易復(fù)制的技術(shù),它需要嚴(yán)謹(jǐn)和耐心。
B、成熟的翻譯家,在對(duì)譯稿反復(fù)進(jìn)行修改的過(guò)程中,自己的翻譯思維邏輯才會(huì)得到充分體現(xiàn),由于這需要時(shí)間和過(guò)程,所以名著的誕生無(wú)不需要好多年才能完成。
C、《尤利西斯》的例子說(shuō)明以“快餐”方式出版文學(xué)翻譯作品的做法是不可取的,這主要是由于不同譯者對(duì)各段文字的不同理解,會(huì)導(dǎo)致對(duì)情節(jié)的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生差別,影響原作的完美。
D、翻譯是轉(zhuǎn)換不同文字的智力勞動(dòng),而“眾包”是多人分工、互不交流的翻譯方式,必然會(huì)因不同譯者對(duì)各段文字的理解不同,而對(duì)作品造成誤判。
3、根據(jù)原文內(nèi)容,下列理解和分析不正確的一項(xiàng)是
A、因?yàn)榉g不是一種可以輕易復(fù)制的技術(shù),而是需要不斷變化出新的學(xué)術(shù)與藝術(shù),它需要嚴(yán)謹(jǐn)與耐心,所以翻譯不可“快餐化”。
B、用“眾包”模式翻譯出版的書(shū),速度快。但由于“快餐翻譯”本身存在局限性,它只適合在特定的條件下使用,不宜廣泛推廣。
C、《尤利西斯》的例子充分說(shuō)明,多人翻譯時(shí),多位譯者互相不相識(shí)、不交流是不利于理解文本時(shí)空背景及語(yǔ)境的,所以應(yīng)取消翻譯中對(duì)譯者實(shí)行保密的做法。
D、在翻譯領(lǐng)域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。如果一部作品足夠受歡迎,它就有可能被以這種方式介紹給外國(guó)的讀者,以滿(mǎn)足人們快速獲取信息的需求。
參考答案:
1、B(文中沒(méi)有說(shuō)翻譯科普作品需要譯者對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)作)
2、B(表述過(guò)于絕對(duì),原文說(shuō)的是“許多名著的誕生無(wú)不需要好多年才能完成”。)
3、C(“不利于理解文本時(shí)空背景及語(yǔ)境”的原因不是“譯者互相不認(rèn)識(shí)、不交流”,且“所以應(yīng)取消……保密的做法”于文無(wú)據(jù)。) “從美國(guó)“眾包”移植過(guò)來(lái)的一種翻譯模式”閱讀答案
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/chuzhong/1129535.html
相關(guān)閱讀:
《輞川尚靜》閱讀答案
初中閱讀答案及翻譯:《小兒不畏虎》
“王子猷居山陰,夜大雪”閱讀答案
周敦頤《愛(ài)蓮說(shuō)》毛澤東《卜算子?詠梅》比較閱讀及答案
《約取而實(shí)得》閱讀答案(附翻譯)
上一篇:
“廣陵太守陳登得病”閱讀答案
下一篇:沒(méi)有了
相關(guān)主題
歐陽(yáng)修《送楊?序》閱讀答案
《醉翁亭記》《黃岡新建小竹樓記》比較閱讀及答案(附翻譯)
“韓魏公知北都①,有中外親②獻(xiàn)玉盞一只”閱讀答案
《核舟記》“一士人善畫(huà)”閱讀答案
《送東陽(yáng)馬生序》“宋濂嘗與客飲”比較閱讀及答案
《強(qiáng)弱之辯》閱讀答案
閱讀《曲突徙薪》
《金山夜戲 張岱》閱讀答案
《候風(fēng)地動(dòng)儀》閱讀答案
《為者常成,行者常至》閱讀答案及翻譯
推薦閱讀
2016年中考“古之所謂豪杰之士,必有過(guò)人
【甲】 舜發(fā)于畎畝之中,傅說(shuō)舉于版筑之間,膠鬲舉于魚(yú)鹽之中,管夷吾舉于士,孫叔敖舉于!
《曲突徙薪》閱讀
曲突徙薪 《漢書(shū)》 客有過(guò)主人者,見(jiàn)其灶直突,傍有積,客謂主人: 更為曲突,遠(yuǎn)徙其薪;不……
中考文言文閱讀《雪夜訪(fǎng)戴》閱讀答案附翻
雪夜訪(fǎng)戴 王子猷居山陰①。夜大雪,眠覺(jué),開(kāi)室,命酌酒②。四望皎然,因起彷徨,詠?zhàn)笏肌墩小?/li>
《人琴俱亡》學(xué)案
《人琴俱亡》學(xué)案 【學(xué)習(xí)目標(biāo)】 1 、積累部分常見(jiàn)的文言實(shí)詞和虛詞:篤、索、輿、徑、素、……
《張無(wú)垢勤學(xué)》閱讀答案(附翻譯)
張無(wú)垢勤學(xué)《鶴林玉露》 【原文】 張無(wú)垢謫橫浦,寓城西寶界寺。其寢室有短窗,每日昧爽執(zhí)……
相關(guān)閱讀
《王安石傳》“有少年得斗鶉”閱讀答案及
《登州海市》閱讀答案
《己亥六月重過(guò)揚(yáng)州記①》閱讀答案(附翻
《嫦娥奔月》閱讀答案及翻譯
初一文言文《畫(huà)蛇添足》閱讀答案
《運(yùn)斤成風(fēng)①》閱讀答案及翻譯
“先主少孤,與母販履織席為業(yè)”閱讀答案
《賣(mài)羊》閱讀答案
《王充求學(xué)》閱讀答案及原文翻譯
“齊桓公好服紫”比較閱讀及答案
右腦記憶論壇
|
快速記憶法
|
記憶力培訓(xùn)
|
速讀培訓(xùn)
|
速讀軟件
|
Copyright(C) 2006-2016
逍遙右腦
All Rights Reserved