作者:徐志耀
內(nèi)容提要:本文從古代詩(shī)歌教學(xué)的現(xiàn)狀入手,指出當(dāng)今詩(shī)歌教學(xué)所面臨的最主要問(wèn)題是學(xué)生與詩(shī)歌的距離感。而消除距離感的最好方式就是借助翻譯,但這里的翻譯并非單純地以今文譯古文,而是包括了三個(gè)層次。本文就通過(guò)對(duì)照名家譯文,以今譯.
近幾年來(lái),聽(tīng)了不少古代詩(shī)歌教學(xué)示范課,最深的印象就是“外熱內(nèi)冷”。從外表上看,老師或?qū)W生范讀、學(xué)生齊讀,男女同學(xué)分別讀、配樂(lè)、配畫……,課堂的氣氛的確是熱鬧的;但是,熱鬧過(guò)后靜下心來(lái)一思考,這堂課學(xué)生學(xué)到了什么?換言之,學(xué)生是否僅通過(guò)以不同方式讀幾遍詩(shī)歌,就能領(lǐng)悟詩(shī)歌的美感,感受詩(shī)歌的情感?我們必須承認(rèn),現(xiàn)代的學(xué)生對(duì)于古代詩(shī)歌是有著較深的距離感的,這種距離感源自于語(yǔ)言的隔閡、背景的差異和審美能力的不足。如果不想辦法消除這種距離感,再熱鬧的課堂背后依然是沉寂的。有什么辦法可以幫助學(xué)生消除這種距離感呢?那就是“翻譯”。
從嚴(yán)格的意義來(lái)說(shuō),古代詩(shī)歌這樣表情達(dá)意的典范之作,是不可能被翻譯了。但是,我們這里的“翻譯”并非簡(jiǎn)單的將詩(shī)歌譯為現(xiàn)代漢語(yǔ),而是通過(guò)特殊的“翻譯”,使學(xué)生更加直觀地感受到詩(shī)歌中不同意象的含義,體會(huì)情感。翻譯所借助的工具是現(xiàn)代漢語(yǔ),由其搭建起一座橋梁,消除詩(shī)歌與學(xué)生之間的距離感,讓學(xué)生能夠克服語(yǔ)言、文化的差異,直接走入詩(shī)人的內(nèi)心世界去,并能夠進(jìn)一步用自己的語(yǔ)言再現(xiàn)所學(xué)習(xí)詩(shī)歌中的意象及情感。要達(dá)到這一目標(biāo),這里的詩(shī)歌翻譯就不是單純的“譯”,而包括閱讀、比較、寫作等幾個(gè)方面的內(nèi)容。這幾個(gè)方面綜合運(yùn)用在一起,就形成了詩(shī)歌翻譯的三個(gè)層次:
一、對(duì)照名家譯文,品讀詩(shī)歌意象。
我們教材中的一些詩(shī)歌年代較早,學(xué)生對(duì)于詩(shī)歌的語(yǔ)言隔閡感很強(qiáng),自然就會(huì)對(duì)詩(shī)歌產(chǎn)生距離感。而這些詩(shī)歌,往往有著許多名家譯文,對(duì)照這些譯文,再讀詩(shī)歌,有助于學(xué)生認(rèn)識(shí)詩(shī)歌中所表達(dá)的意象。
以《蒹葭》為例,我們可以比較一下三位文學(xué)大師的譯文,比較其異同,從而歸納其意象。
郭沫若先生譯為:“我昨晚一夜沒(méi)有睡覺(jué),/清早往河邊上去散步。/水邊的蘆草依然青青地,/已經(jīng)凝成霜,草上的白露。我的愛(ài)人呀,。/你明明是住在河那邊!我想從上渡頭去趕她,/她又好像站在河當(dāng)中了——啊!我的愛(ài)人呀!/你畢竟只是個(gè)幻影嗎?”
程俊英先生譯為:“河邊蘆葦青蒼蒼,/秋深露水結(jié)成霜。/意中人兒在何處?就在河水那一方。/逆著流水去找她,/道路險(xiǎn)阻又太長(zhǎng)。/順著流水去找她,/仿佛在那水中央!
袁梅先生譯為:“蘆葦蒼蒼密匝匝,/晶晶露水凝霜花。/我的人兒我的愛(ài),/河水那邊象是她。/逆流而上去找她,/道路崎嶇長(zhǎng)又長(zhǎng)。/順流而下去找她,/宛然在那水中央!
首先,比較三種譯文的相同之處,不難發(fā)現(xiàn),三篇譯詩(shī)中都出現(xiàn)了一些相同的意象:如蘆葦、霜露、曲折的小河(道路),而這些意象構(gòu)成詩(shī)歌所傳達(dá)的那種可望而不可即的意境。再進(jìn)一步比較,程譯與袁譯翻譯的開(kāi)頭,“秋深露水結(jié)成霜”與“晶晶露水凝霜花”,可以感受到寒意漸起,再結(jié)合詩(shī)句后面的內(nèi)容,就可以借助對(duì)這些意象的品析,認(rèn)識(shí)主人公的內(nèi)心的感受。另一方面,比較譯詩(shī)的不同之處,可以進(jìn)一步體會(huì)意象的內(nèi)涵。我們發(fā)現(xiàn),程、袁兩先生的譯文大體相同,而郭沫若先生則只保留了詩(shī)歌的最基本意象,重在傳達(dá)詩(shī)歌之“神”。郭譯中最后一段,為詩(shī)中所無(wú),但卻又真實(shí)地傳達(dá)出了詩(shī)歌的所隱含的意象。在教學(xué)中,可以引導(dǎo)學(xué)生思考郭沫若先生譯文的最后一段與原詩(shī)的關(guān)系,想一想從詩(shī)中哪些語(yǔ)句中感悟到這段內(nèi)容。這些思考,有助于學(xué)生更深刻地領(lǐng)悟詩(shī)歌意象的內(nèi)涵,從而能夠進(jìn)一步領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌所表達(dá)的情感。
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 記憶力培訓(xùn) | 速讀培訓(xùn) | 速讀軟件 | 右腦培訓(xùn) | 站內(nèi)搜索 | 網(wǎng)站地圖
Copyright(C) 逍遙右腦 All Rights Reserved