歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞?劉長(zhǎng)卿_翻譯注釋_講解

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 唐詩(shī)三百首 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


【作品簡(jiǎn)介】

  《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》由劉長(zhǎng)卿創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這首詩(shī)仍然是遭貶后撫景感懷之作。詩(shī)意與前一首詩(shī)《長(zhǎng)沙過(guò)賈誼宅》相同,借憐賈誼貶謫長(zhǎng)沙,以喻自己的遭貶謫。全詩(shī)以寫景為主,但處處切題,以“汀洲”切鸚鵡洲,以“漢口”切夏口,以“孤城”切岳陽(yáng)。最后即景生情,抒發(fā)被貶南巴的感慨,揭示出向元中丞寄詩(shī)的意圖。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

【原文】

《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》

作者:劉長(zhǎng)卿

汀洲無(wú)浪復(fù)無(wú)煙,楚客相思益渺然。

漢口夕陽(yáng)斜渡鳥,洞庭秋水遠(yuǎn)連天。

孤城背嶺寒吹角,獨(dú)樹臨江夜泊船。

賈誼上書憂漢室,長(zhǎng)沙謫去古今憐。

【注解】

1、汀洲:水中可居之地,指鸚鵡洲。

2、楚客:指到此的旅人。夏口古屬楚國(guó)境。

3、孤城:指漢陽(yáng)城,城后有山。

4、角:古代軍隊(duì)中的一種吹樂(lè)器。

【韻譯】

鸚鵡洲在長(zhǎng)江中浮沉,無(wú)浪也無(wú)煙;我這楚客思念中丞,心緒更加渺遠(yuǎn)。

漢口斜映著夕陽(yáng),飛鳥都紛紛歸巢;洞庭湖的秋水,煙波浩渺遠(yuǎn)接藍(lán)天。

漢陽(yáng)城后的山嶺,傳來(lái)悲涼的號(hào)角;濱臨江邊的獨(dú)樹旁,夜里泊著孤船。

當(dāng)年賈誼上書文帝,全是憂心漢室;他卻被貶謫居長(zhǎng)沙,古今誰(shuí)不衰憐!

【評(píng)析】
??
  “一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,景中寓情、情景交融是古典詩(shī)歌常用的手法。是否情景交融,是判斷古典詩(shī)歌有無(wú)意境的標(biāo)志;而是否有意境,又是判斷古典詩(shī)歌是否為上乘之作的標(biāo)志。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  從詩(shī)題看,作者這時(shí)船行于夏口至鸚鵡洲,尚未到長(zhǎng)沙。第一聯(lián)寫由夏口到鸚鵡洲所見(jiàn)景色并即景抒情;二聯(lián)寫夕望,詩(shī)人眺望漢口,夕陽(yáng)余輝反映,由近而遠(yuǎn),聯(lián)想到友人元中丞的住地洞庭湖畔的景象;三聯(lián)轉(zhuǎn)寫眼前景物,眺望隔江的漢陽(yáng)城,背靠龜山,秋風(fēng)颯颯,角聲嗚咽。此詩(shī)主要借描寫旅途景色抒發(fā)自己被貶謫的凄苦情懷,同時(shí)對(duì)和自己一樣遭貶的元中丞表示同情與慰藉。本詩(shī)寫景抒情渾然交融,作者借秋江、夕陽(yáng)、孤舟、獨(dú)樹、孤城、夜色,突出地表現(xiàn)旅途的凄涼,寄寓自己的悲憤。后二句以賈誼喻元中丞,也是自喻,說(shuō)明二人都和賈誼一樣不幸。

【作者介紹】

  劉長(zhǎng)卿 (709~約780)中國(guó)唐代詩(shī)人。字文房。宣城(今屬安徽)人,生于洛陽(yáng)(今屬河南),郡望河間(今屬河北)。以五言律詩(shī)擅長(zhǎng),玄宗天寶進(jìn)士。肅宗至德間任監(jiān)察御史、長(zhǎng)洲縣尉,貶嶺南南巴尉,后返,旅居江浙。代宗時(shí)歷任轉(zhuǎn)運(yùn)使判官,知淮西、鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)留后,被誣再貶睦州司馬。德宗建中二年(781),任隨州(今屬湖北)刺史,世稱劉隨州。他生平坎坷,有一部分感傷身世之作,但也反映了安史亂后中原一帶荒涼凋敝的景象。如《穆陵關(guān)北逢人歸漁陽(yáng)》、《疲兵篇》、《新息道中作》等,筆調(diào)蒼涼沉郁。劉長(zhǎng)卿詩(shī)以五七言近體為主,尤工五言。五律簡(jiǎn)練渾括,于深密中見(jiàn)清秀。如《新年作》、《岳陽(yáng)館中望洞庭湖》、《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》、《海鹽官舍早春》等。七律也多秀句 ,如“細(xì)雨濕衣看不見(jiàn) ,閑花落地聽(tīng)無(wú)聲”(《別嚴(yán)士元》)、“秋草獨(dú)尋人去后,寒林空見(jiàn)日斜時(shí)”(《長(zhǎng)沙過(guò)賈誼宅》)。五絕如《逢雪宿芙蓉山主人》、《江中對(duì)月》、《送靈澈上人》,以白描取勝,饒有韻致。但他的大部分詩(shī)內(nèi)容單薄,境界狹窄,缺少變化,有字句雷同之感!缎绿茣·藝文志》著錄其集10卷。較流行的是明翻宋本《唐劉隨州詩(shī)集》(10卷詩(shī),1卷文),《全唐詩(shī)》編錄其詩(shī)5卷。

  劉長(zhǎng)卿年輕時(shí)在嵩山讀書,玄宗天寶中登進(jìn)士第。肅宗至德年間任監(jiān)察御史,后為長(zhǎng)洲縣尉,因事得罪,貶為嶺南的南巴尉。經(jīng)過(guò)江西時(shí),與詩(shī)人李白、李嘉□等有詩(shī)往還。上元二年(761年)從南巴返回,旅居江浙。這時(shí)江南剛經(jīng)歷過(guò)劉展之亂,本來(lái)繁華富庶的吳郡一帶變得破敗蕭條。劉長(zhǎng)卿有詩(shī)紀(jì)其事:“空庭客至逢搖落,舊邑人稀經(jīng)亂離。”(《自江西歸至舊任官舍》)代宗大歷五年(770年)以后,歷任轉(zhuǎn)運(yùn)使判官,知淮西、鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)留后。因?yàn)樾愿駝倧?qiáng),得罪了鄂岳觀察使吳仲孺,被誣為貪贓,再次貶為睦州(今浙江淳安)司馬。在睦州時(shí)期,與當(dāng)時(shí)居處浙江的詩(shī)人有廣泛的接觸,如李嘉□、皇甫冉、秦系、嚴(yán)維、章八元等都有詩(shī)酬答。德宗建中二年(781年),又受任隨州(今湖北隨縣)刺史。世稱“劉隨州”。興元元年(784年)和貞元元年(785年)間,淮西節(jié)度使李希烈割據(jù)稱王,與唐王朝軍隊(duì)在湖北一帶激戰(zhàn),劉長(zhǎng)卿即在此時(shí)離開(kāi)隨州。 更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。

  劉長(zhǎng)卿曾兩次遭到貶謫,旅居各地期間多次遭到戰(zhàn)亂,因此他有一部分感傷身世之作,也反映了安史之亂以后中原一帶荒涼凋敝的景象。如“城池百戰(zhàn)后,耆舊幾家殘”(《穆陵關(guān)北逢人歸漁陽(yáng)》),“鳥雀空城在,榛蕪舊路遷”(《送河南元判官赴河南勾當(dāng)苗稅充百官俸祿》),以及《疲兵篇》、《新息道中作》等,筆調(diào)蒼涼沉郁,內(nèi)容具有時(shí)代特征。

  劉長(zhǎng)卿詩(shī)以五七言近體為主,尤工五言,自詡為“五言長(zhǎng)城”(權(quán)德輿《秦征君校書與劉隨州唱和集序》)。五律簡(jiǎn)練渾括,于深密中見(jiàn)清秀。如《新年作》、《岳陽(yáng)館中望洞庭湖》、《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》、《海鹽官舍早春》等,都是精工錘煉之作。七律也多秀句,如“細(xì)雨濕衣看不見(jiàn),閑花落地聽(tīng)無(wú)聲”(《別嚴(yán)士元》)、“秋草獨(dú)尋人去后,寒林空見(jiàn)日斜時(shí)”(《長(zhǎng)沙過(guò)賈誼宅》),歷來(lái)傳誦人口。絕句如《逢雪宿芙蓉山主人》、《江中對(duì)月》、《送靈澈上人》,則以白描取勝,饒有韻致。宋張戒《歲寒堂詩(shī)話》說(shuō):“隨州詩(shī)韻度不能如韋蘇州之高簡(jiǎn),意味不能如王摩詰、孟浩然之勝絕,然其筆力豪贍,氣格老成……‘長(zhǎng)城’之目,蓋不徒然。”但他的大部分詩(shī)作內(nèi)容單薄,境界狹窄,缺少變化,容易使人感到字句雷同。高仲武《中興間氣集》評(píng)他的詩(shī)“大抵十首已上,語(yǔ)意稍同,于落句尤甚,思銳才窄也”,大致近似。

  《新唐書·藝文志》著錄他的集子10卷,《郡齋讀書志》、《直齋書錄解題》同。據(jù)丁丙《善本書室藏書志》,著錄有《唐劉隨州詩(shī)集》11卷,為明翻宋本,詩(shī)10卷,文1卷,F(xiàn)在通行的如《畿輔叢書》本的《劉隨州集》,《四部叢刊》本的《劉隨州文集》,都為這種11卷本!度圃(shī)》編錄其詩(shī)為5卷。事跡見(jiàn)《唐詩(shī)紀(jì)事》、《唐才子傳》。

【英漢對(duì)照】

自夏口至鸚洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞

劉長(zhǎng)卿

汀洲無(wú)浪復(fù)無(wú)煙, 楚客相思益渺然。

漢口夕陽(yáng)斜渡鳥, 洞庭秋水遠(yuǎn)連天。

孤城背嶺寒吹角, 獨(dú)戍臨江夜泊船。

賈誼上書憂漢室, 長(zhǎng)沙謫去古今憐。

AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER

COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT

TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN

Liu Changqing

No ripples in the river, no mist on the islands,

Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....

Birds in the slanting sun cross Hankou,

And the autumn sky mingles with Lake Dongting.

...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle

Reminds me, moored by a ruined fort,

That Jia Yi's loyal plea to the House of Han

Banned him to Changsha, to be an exile.


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/shici/tangshi/867164.html

相關(guān)閱讀:唐詩(shī)《山中送別》王維賞析
唐詩(shī)《遣懷》杜牧賞析
遣悲懷·昔日戲言身后事
送杜少府之任蜀州
寄令狐郎中?李商隱(注釋_翻譯賞析)