歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

黛爾菲卡_詩(shī)歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


黛爾菲卡

[法國(guó)]奈瓦爾

達(dá)芙涅,你可知道這支抒情古歌,

在無(wú)花果、白月桂、橄欖樹(shù)蔭中,

在桃金娘或顫抖的垂柳蔭中

不斷重新回蕩的這支愛(ài)之歌?……

這座圓柱巍峨的神廟,你可認(rèn)得,經(jīng)典語(yǔ)錄?

你可認(rèn)得留著你牙印的苦檸檬,

還有沉睡著古代龍種的巖洞——

古龍雖敗,龍種還威懾不速之客?……

你為之哭泣的神們將要回來(lái)!

他們將重新展現(xiàn)遠(yuǎn)古的時(shí)代,

看,大地已被預(yù)言之風(fēng)震撼。

但此刻,有拉丁容貌的女先知

還在君士坦丁堡的拱頂下安睡,

嚴(yán)峻的柱廊還未受到任何擾亂。

(飛白譯)

【賞析】

《黛爾菲卡》是《幻象》組詩(shī)中的名作,是一首預(yù)言諸神歸來(lái)的先知詩(shī)。詩(shī)題中的“黛爾菲卡”是日神阿波羅的女祭司,這個(gè)名字是奈瓦爾根據(jù)?波羅神廟所在地“德?tīng)柗?rdquo;為她起的。詩(shī)的內(nèi)容是黛爾菲卡向達(dá)芙涅說(shuō)的話。那么達(dá)芙涅又是誰(shuí)呢?她是希臘神話中一位河神之女。阿波羅愛(ài)上了她,窮追不已,達(dá)芙涅竭力逃避,在無(wú)法逃脫時(shí)求神助而化作了月桂樹(shù),從此月桂成了阿波羅的圣樹(shù)和詩(shī)人的象征。盡管當(dāng)年達(dá)芙涅沒(méi)有接受阿波羅的求愛(ài),但她和她所化的月桂樹(shù)與阿波羅神廟的女祭司一樣,也是日神的象征和異教的象征,她們必然為異教諸神的消隱而陷入長(zhǎng)期的苦苦思念。黛爾菲卡和達(dá)芙涅這兩個(gè)人物為全詩(shī)創(chuàng)造了特殊的抒情氣氛。

異教和異教諸神,是相對(duì)于基督教和基督教的上帝而言,這里主要是指古希臘古拉丁的神話世界。中古以來(lái),基督教在歐洲取得了統(tǒng)治地位,然而奈瓦爾是主張宗教融合的,他常常表示:文藝復(fù)興已經(jīng)預(yù)告了異教的回歸;各種宗教的精神都是長(zhǎng)期存在的,不會(huì)因占統(tǒng)治地位的宗教對(duì)它們排斥、詛咒而消滅;沉睡的異教將要醒來(lái),并且將要吸收并容納基督教。

這樣,女祭司一一女先知黛爾菲卡以一種思鄉(xiāng)的柔情,在這首十四行詩(shī)的上闋(前八行)中,一點(diǎn)一點(diǎn)地喚醒達(dá)芙涅的回憶。她提到了阿波羅的圣樹(shù)月桂,還有密涅瓦的圣樹(shù)橄欖、維納斯的圣樹(shù)桃金娘;“圓柱巍蛾的神廟”就是德?tīng)柗频陌⒉_神廟。詩(shī)中一往情深的旋律和意象是我們似曾相識(shí)的,——不錯(cuò),這仿佛是歌德《迷娘曲》的回聲。奈瓦爾很愛(ài)歌德的詩(shī),還曾翻譯過(guò)歌德的《浮士德》,在這里,他把迷娘的思鄉(xiāng)化成了異教的懷舊。

奈瓦爾還用了古希臘英雄卡德摩斯播種龍牙的典故,借以說(shuō)明異教的種子雖然沉睡,但并未死亡,隨時(shí)可以復(fù)蘇而萌發(fā)。這一意象也與《迷娘曲》的“巖洞中盤(pán)踞著古龍留下的苗裔”相承。

上闋中的深切思念,在下闋后六行中變成了有力的預(yù)言:異教諸神將要?dú)w來(lái),重現(xiàn)遠(yuǎn)古雄渾自然的生機(jī)。盡管現(xiàn)在暫時(shí)還一切如舊,以君士坦丁堡為象征的基督教的統(tǒng)治還未受到擾亂,對(duì)預(yù)言充耳不聞,但是預(yù)言之風(fēng)已震撼了整個(gè)大地。(飛白)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/shiju/215738.html

相關(guān)閱讀: