陳叔寶《三婦詞十一首?其十》原文
大婦正當(dāng)壚,中婦裁羅襦。
小婦獨(dú)無事,淇上待吳姝。
烏歸花復(fù)落,欲去卻踟躕。
陳叔寶《三婦詞十一首?其十》翻譯
題目也作《三婦艷詞》。三婦,三個(gè)兒媳婦!度龐D艷》雖非詞牌,但有不少同題仿作。
大婦:長子之妻。另,舊稱正妻為大婦,妾為小婦。此當(dāng)非此意。
壚:酒店里安放酒甕的土臺子,借指酒店。當(dāng)壚:賣酒。
羅:質(zhì)地稀疏的絲織品。
襦:短衣、短襖。
淇上句:倒裝句,正常順序應(yīng)為“吳姝待淇上”,意為(小婦那神態(tài)就像)吳地美女在淇上含情脈脈地等待意中人(那樣)。淇上,淇水之上。這里的“淇水”因《詩經(jīng)?桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣”一句,后遂以“桑中”、“上宮”、“淇上”指男女歡會(huì)之所。作者作此詩的地點(diǎn)應(yīng)為建康(今南京),并非在淇上。淇水,發(fā)源于山西,其主要河段在河南北部的鶴壁市境內(nèi)。
吳姝:吳地的美女。中國歷史上四大美女之一西施,即為吳地美女。吳地,春秋時(shí)吳國所轄之地域,包括今之江蘇、上海大部和安徽、浙江、江西的一部分。亦指東漢時(shí)的吳郡(今江蘇省),后為三國時(shí)的吳國。
烏歸:日落。烏,古代傳說日中有三足烏。版本不一,亦有作“鳥”。
踟躕:心里遲疑,要走不走的樣子。
陳叔寶《三婦詞十一首?其十》賞析
《三婦詞十一首?其十》是南朝時(shí)期陳叔寶(陳后主)的作品之一。
亡國之君陳叔寶的詩,多為描寫聲色之作,用語常輕薄猥褻,有人認(rèn)為他的這類詩“幾乎可說是嫖客代娼妓立言”。此詩似以公爹的口吻欣賞三個(gè)兒媳婦行為舉止之美,且為之不忍離去,以今天的民俗和道德風(fēng)尚衡量,實(shí)在有點(diǎn)老不正經(jīng)之嫌。
右腦記憶論壇 | 快速記憶法 | 記憶力培訓(xùn) | 速讀培訓(xùn) | 速讀軟件
Copyright(C) 2006-2016 逍遙右腦 All Rights Reserved