歡迎來(lái)到
逍遙右腦記憶網(wǎng)
-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!
記憶資訊
|
提高記憶力
|
增強(qiáng)記憶力
|
右腦記憶方法
|
右腦開(kāi)發(fā)訓(xùn)練
|
手機(jī)版
記憶力訓(xùn)練
記憶法
記憶術(shù)
記憶宮殿
右腦開(kāi)發(fā)
速讀訓(xùn)練
思維導(dǎo)圖
學(xué)習(xí)方法
高中
高一
高二
高三
高考
大學(xué)
注意力訓(xùn)練
超右腦
左右腦
最強(qiáng)大腦
全腦速讀
快速閱讀
思維模式
學(xué)習(xí)計(jì)劃
初中
初一
初二
初三
中考
專業(yè)
吸引力法則
潛意識(shí)
催眠術(shù)
潛能開(kāi)發(fā)
速讀教程
勵(lì)志名言
經(jīng)典語(yǔ)錄
電子課本
早教
幼教
小學(xué)
作文
詞語(yǔ)
句子
高中閱讀
記敘文
說(shuō)明文
議論文
文言文
詩(shī)詞
現(xiàn)代文
現(xiàn)代詩(shī)
散文
名著
小說(shuō)
課內(nèi)
指導(dǎo)
小學(xué)
初中
故事會(huì)
讀者
意林
青年文摘
詩(shī)詞大全
古詩(shī)名句
詩(shī)歌鑒賞
勵(lì)志故事
勵(lì)志文章
傷感文章
傷感故事
傷感散文
人生感悟
哲理故事
心靈雞湯
精品推薦:
記憶力培訓(xùn)
|
快速閱讀培訓(xùn)
|
速讀訓(xùn)練軟件
|
超右腦訓(xùn)練卡片
|
數(shù)字編碼卡
逍遙右腦
>
高中閱讀
>
高中議論文閱讀
>
《大陸翻譯危局》閱讀答案
編輯:
路逍遙
關(guān)鍵詞:
高中議論文閱讀
來(lái)源:
逍遙右腦記憶
大陸翻譯危局 我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么會(huì)得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng) ? 這是近兩來(lái),在大大小小的文學(xué)論壇上常見(jiàn)的疑問(wèn)。而在相關(guān)的回復(fù)中,總會(huì)有人用恨鐵不成鋼的語(yǔ)氣說(shuō):哪 大陸翻譯危局
“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么會(huì)得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)
?
”這是近兩來(lái),在大大小小的文學(xué)論壇上常見(jiàn)的疑問(wèn)。而在相關(guān)的回復(fù)中,總會(huì)有人用恨鐵不成鋼的語(yǔ)氣說(shuō):“哪里是作家寫(xiě)得不好?是我們翻譯的質(zhì)量太差了!”
大陸每出版的外國(guó)文學(xué)譯著數(shù)量維持在千種以上。但是,“文學(xué)翻譯大國(guó)”的光環(huán),卻遮不住譯文粗劣、譯者浮躁、批評(píng)缺位等問(wèn)題。
香港著名翻譯
家黃邦杰
先生指出:自上世紀(jì)
90
代以來(lái),內(nèi)地翻譯隊(duì)伍的后繼者似有不足之勢(shì)。真是一語(yǔ)中的。曾經(jīng)誕生傅雷、草嬰、王道乾等優(yōu)秀譯者的中國(guó),如今幾乎沒(méi)有幾個(gè)叫得響的翻譯家。
內(nèi)地出版社的急功近利也是造成翻譯質(zhì)量下滑的一個(gè)重要原因。就拿名著來(lái)說(shuō),許多國(guó)內(nèi)的出版社喜歡炒作概念,追求短期效益。比如,在某個(gè)文豪誕生或逝世周的時(shí)候,一窩蜂地出版此作家作品。這些重譯本裝幀精美,印刷質(zhì)量上乘,但翻譯質(zhì)量與舊譯本相比都不可同日而語(yǔ)。
有些最新的翻譯作品,甚至差到讓人不忍卒讀的地步——“硬譯”過(guò)來(lái)的文字,不但談不上優(yōu)美和流暢,甚至連讀懂都很困難。
與翻譯質(zhì)量的每況愈下相聯(lián)系的是目前譯者的尷尬境況。
20
以來(lái),中國(guó)絕大多數(shù)職業(yè)的薪酬都翻了
20
倍,但翻譯的薪酬只翻了
1
倍。
1980
代初期,譯書(shū)的稿費(fèi)基本在千字
30
元人民幣左右,而現(xiàn)在,平均翻譯費(fèi)也不過(guò)千字
60
元人民幣。
著名的俄語(yǔ)翻譯家草嬰告訴記者,他的平均工作量是一天翻譯
1000
字。“像我這樣的譯者,在這個(gè)時(shí)代是活不下去的。”
草嬰說(shuō)。對(duì)于現(xiàn)在的譯者動(dòng)輒兩三個(gè)月翻譯一本十幾萬(wàn)字小說(shuō)的速度,草嬰并沒(méi)有提出批評(píng),反而說(shuō):“我能理解,靠翻譯養(yǎng)家糊口很困難,只能依靠量了。”
問(wèn)題在于,翻譯還是一個(gè)對(duì)人的素質(zhì)有極高要求的工種。一個(gè)外語(yǔ)系畢業(yè)的學(xué)生,甚至一個(gè)有海外
生活
經(jīng)驗(yàn)的留學(xué)生,可以做大型會(huì)議的同傳,卻未必能勝任一部文學(xué)作品的翻譯。翻譯要求一個(gè)人既精通外語(yǔ),又有良好的中文功底,還要對(duì)外國(guó)的人文
歷史
有著深刻的理解和掌握。
曾翻譯《杜拉斯文集》等名著的南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)許均認(rèn)為,翻譯最重要的就是忠實(shí)于原著,而這種忠實(shí)在吃透原著精神內(nèi)涵的前提下才能實(shí)現(xiàn)。
除了扎實(shí)的雙語(yǔ)功底和深厚的學(xué)養(yǎng)之外,翻譯還要求譯者有“靈氣”。翻譯是一種藝術(shù)、一種創(chuàng)作,而藝術(shù)創(chuàng)作總是需要靈性的。這種說(shuō)不清道不明的東西,是一個(gè)優(yōu)秀翻譯家的必備素質(zhì)。
一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,無(wú)怪乎如今優(yōu)秀的譯者寥若晨星。
那么,出版社為什么只給翻譯者那么低的稿酬?
出版“新名著主義叢書(shū)”的萬(wàn)語(yǔ)文化公司總經(jīng)理
金浩
先生說(shuō):現(xiàn)在出版一本譯著,假定售價(jià)是
20
元人民幣,印數(shù)是
1
萬(wàn)冊(cè),那么版權(quán)、翻譯和印費(fèi)的成本將占到總收入的
40%
。在這種情況下,一本譯著的毛利相當(dāng)有限,只有銷量在七八千冊(cè)以上才有可能贏利。他們公司出這套“新名著主義叢書(shū)”,總共虧了
200
多萬(wàn)元人民幣。
這樣,國(guó)內(nèi)的出版社自然不會(huì)給譯者更多的稿費(fèi),更不會(huì)像西方出版社那樣,給予譯者一定的版稅。出版社將原因歸咎于現(xiàn)在的人們不愛(ài)讀書(shū),尤其不愛(ài)閱讀深刻的文學(xué)作品上。這話也許沒(méi)錯(cuò)。但問(wèn)題在于,如此一來(lái)只會(huì)形成一個(gè)惡性循環(huán):讀者的熱情不高,出版社在策劃圖書(shū)時(shí)不敢冒險(xiǎn),開(kāi)出的翻譯稿酬無(wú)法吸引到高質(zhì)量的譯者,翻譯出的作品質(zhì)量低下,讀者就越來(lái)越不愛(ài)讀翻譯作品了。
這樣的循環(huán)進(jìn)行到一個(gè)程度,造成的就是文章開(kāi)頭提到的情況。一些愛(ài)書(shū)人感嘆于現(xiàn)在翻譯質(zhì)量的下降,而眾多不知情的讀者直接把矛頭對(duì)準(zhǔn)了那些作品的原作者。越來(lái)越多的人覺(jué)得,現(xiàn)在國(guó)外已經(jīng)沒(méi)什么好作家了,海外的東西,不值一讀,不必閱讀。
這是真正的危險(xiǎn),是國(guó)內(nèi)文化界必須正視的翻譯危局。
12
、下列表述,符合原文意思的兩項(xiàng)是:(
6
分)
A
、有人認(rèn)為獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品那么差,是因?yàn)槲覀兊姆g質(zhì)量太差了;而出版社則認(rèn)為大家不愛(ài)
閱讀
深刻的文學(xué)作品是翻譯作品質(zhì)量低下的根本原因。
B
、大陸每出版的外國(guó)文學(xué)譯著存在著譯文粗劣、譯者浮躁、批評(píng)缺位等問(wèn)題。
C
、自上世紀(jì)
90
代以來(lái),我們大陸的翻譯隊(duì)伍有不足之勢(shì),如今缺少叫得響的翻譯家。
D
、許多國(guó)內(nèi)的內(nèi)地出版社喜歡在某個(gè)特定的日子出版一些裝幀精美,印刷質(zhì)量上乘,但翻譯質(zhì)量低劣的譯本。
E
、一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家不僅需要扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,而且需要有深厚的學(xué)養(yǎng)之氣,靈性也是其必備的素質(zhì)。
13
、下列各項(xiàng)中,屬于“優(yōu)秀譯者寥若晨星”的兩個(gè)原因的是:(
6
分)
A
、
20
以來(lái),中國(guó)絕大多數(shù)職業(yè)的薪酬都翻了
20
倍,但翻譯的薪酬只翻了
1
倍。
B
、出版社急功近利,喜歡炒作概念,追求短期效益。
C
、翻譯對(duì)人的素質(zhì)有極高要求。
D
、現(xiàn)在的人們不愛(ài)讀書(shū),尤其不愛(ài)閱讀深刻的文學(xué)作品。
14
、文末說(shuō),“這是真正的危險(xiǎn),是國(guó)內(nèi)文化界必須正視的翻譯危局。”“這”具體指什么?這樣的現(xiàn)狀是怎樣形成的?
(
5
分)
參考答案:
12
、
C E
(
A
錯(cuò),還因?yàn)楦宄甑仍颉?br />B
錯(cuò),以偏概全,不是每部譯著都存在這樣的問(wèn)題。
D
喜歡的是炒作概念,而不是出版質(zhì)量低劣的譯本;原文是“這些重譯本”翻譯質(zhì)量不可與舊譯本相比,而選項(xiàng)是“譯本”。)
13
、
A C
(
B
是翻譯質(zhì)量下滑的原因之一,
D
是譯者稿費(fèi)低的原因。)
14
、“這”具體指“一些愛(ài)書(shū)人感嘆于現(xiàn)在翻譯質(zhì)量的下降,而眾多不知情的讀者直接把矛頭對(duì)準(zhǔn)了那些作品的原作者。越來(lái)越多的人覺(jué)得,現(xiàn)在國(guó)外已經(jīng)沒(méi)什么好作家了,海外的東西,不值一讀,不必閱讀。”(
2
分)
形成原因:
1
、翻譯作品銷量有限,贏利稀薄,內(nèi)地出版社急功近利,追求短期效益(
1
分)
2
、翻譯工作要求極高,而低廉的翻譯稿酬無(wú)法吸引高質(zhì)量的譯者,造成譯本質(zhì)量低下(
1
分),
3
讀者熱情不高,出版社不敢冒險(xiǎn),三者相互影響,相互制約,惡性循環(huán),從而形成如此現(xiàn)狀(
1
分)。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/gaozhong/430078.html
相關(guān)閱讀:
《雜文?糠菜團(tuán)子?豆腐渣》閱讀答案
閱讀《事實(shí)與解釋》
“達(dá)芬奇”出事至今,時(shí)常聽(tīng)聞?dòng)腥税底詰c幸說(shuō)-好在咱沒(méi)錢(qián)”閱讀
《面對(duì)感性的思考》閱讀答案
《智慧與國(guó)學(xué)》閱讀答案
上一篇:
“建筑倫理”閱讀答案
下一篇:沒(méi)有了
相關(guān)主題
《談關(guān)公文化的“義”》閱讀答案
《“跟帖文化”的長(zhǎng)與短》閱讀
節(jié)選自曹文軒《小說(shuō)門(mén)》閱讀答案
論述類文本《精英與榮譽(yù)》閱讀答案
《想起了老子》閱讀答案
摘編自陳岸瑛《從符號(hào)學(xué)的角度看文字與書(shū)法》閱讀答案
“好萊塢著名導(dǎo)演克里斯托弗?諾蘭執(zhí)導(dǎo)的科幻電影《星際穿越》”
《論發(fā)脾氣 聶紺弩》閱讀答案
《歐債危機(jī)對(duì)中國(guó)的影響》閱讀答案
《意志再生指南》閱讀
推薦閱讀
《人的覺(jué)醒與魏晉風(fēng)度 李澤厚》閱讀答案
人的覺(jué)醒與魏晉風(fēng)度 李澤厚 魏晉時(shí)期,社會(huì)變遷在意識(shí)形態(tài)和文化心理上的表現(xiàn),是占據(jù)統(tǒng)治……
《意象構(gòu)成》閱讀答案
意象構(gòu)成 主觀的、僅屬于個(gè)人的情感只有在對(duì)象化以后,即只有借助于 象 ,才能夠在人與人之……
論述類文本閱讀“中國(guó)戲曲”閱讀答案
閱讀下面的文字,完成 1012 題。 中國(guó)戲曲發(fā)展的輝煌,與其悠久的歷史緊密聯(lián)系在一起。從傳……
《中西方文化的差異》閱讀答案
中西方文化的差異 在全球經(jīng)濟(jì)一體化、文化交流空前廣泛的情況下,我們要認(rèn)真了解和研究西方……
《城市應(yīng)該有延續(xù)文脈的自覺(jué)性》閱讀答案
城市應(yīng)該有延續(xù)文脈的自覺(jué)性 葛劍雄 中國(guó)古代的城市大多是因政治功能而形成并生存的,基本……
相關(guān)閱讀
閱讀《文學(xué)中的那座祠堂》
《想起了老子》閱讀答案
《閱歷與讀書(shū)》閱讀答案及解析
《文學(xué)應(yīng)放射出理想的光芒》閱讀答案
《勇敢地追求真正的美(18分)》閱讀答案
齊民友《<數(shù)學(xué)與文化>緒言》
《三峽文化》閱讀
《志愿精神》閱讀答案
《時(shí)間的作品》閱讀答案
《重申文學(xué)的社會(huì)價(jià)值和意義》閱讀答案
右腦記憶論壇
|
快速記憶法
|
記憶力培訓(xùn)
|
速讀培訓(xùn)
|
速讀軟件
Copyright(C) 2006-2016
逍遙右腦
All Rights Reserved