歡迎來到
逍遙右腦記憶網
-免費提供各種記憶力訓練學習方法!
記憶資訊
|
提高記憶力
|
增強記憶力
|
右腦記憶方法
|
右腦開發(fā)訓練
|
手機版
記憶力訓練
記憶法
記憶術
記憶宮殿
右腦開發(fā)
速讀訓練
思維導圖
學習方法
高中
高一
高二
高三
高考
大學
注意力訓練
超右腦
左右腦
最強大腦
全腦速讀
快速閱讀
思維模式
學習計劃
初中
初一
初二
初三
中考
專業(yè)
吸引力法則
潛意識
催眠術
潛能開發(fā)
速讀教程
勵志名言
經典語錄
電子課本
早教
幼教
小學
作文
詞語
句子
高中閱讀
記敘文
說明文
議論文
文言文
詩詞
現代文
現代詩
散文
名著
小說
課內
指導
小學
初中
故事會
讀者
意林
青年文摘
詩詞大全
古詩名句
詩歌鑒賞
勵志故事
勵志文章
傷感文章
傷感故事
傷感散文
人生感悟
哲理故事
心靈雞湯
精品推薦:
記憶力培訓
|
快速閱讀培訓
|
速讀訓練軟件
|
超右腦訓練卡片
|
數字編碼卡
逍遙右腦
>
高中閱讀
>
高中議論文閱讀
>
《大陸翻譯危局》閱讀答案
編輯:
路逍遙
關鍵詞:
高中議論文閱讀
來源:
逍遙右腦記憶
大陸翻譯危局 我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么會得諾貝爾文學獎 ? 這是近兩來,在大大小小的文學論壇上常見的疑問。而在相關的回復中,總會有人用恨鐵不成鋼的語氣說:哪 大陸翻譯危局
“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么會得諾貝爾文學獎
?
”這是近兩來,在大大小小的文學論壇上常見的疑問。而在相關的回復中,總會有人用恨鐵不成鋼的語氣說:“哪里是作家寫得不好?是我們翻譯的質量太差了!”
大陸每出版的外國文學譯著數量維持在千種以上。但是,“文學翻譯大國”的光環(huán),卻遮不住譯文粗劣、譯者浮躁、批評缺位等問題。
香港著名翻譯
家黃邦杰
先生指出:自上世紀
90
代以來,內地翻譯隊伍的后繼者似有不足之勢。真是一語中的。曾經誕生傅雷、草嬰、王道乾等優(yōu)秀譯者的中國,如今幾乎沒有幾個叫得響的翻譯家。
內地出版社的急功近利也是造成翻譯質量下滑的一個重要原因。就拿名著來說,許多國內的出版社喜歡炒作概念,追求短期效益。比如,在某個文豪誕生或逝世周的時候,一窩蜂地出版此作家作品。這些重譯本裝幀精美,印刷質量上乘,但翻譯質量與舊譯本相比都不可同日而語。
有些最新的翻譯作品,甚至差到讓人不忍卒讀的地步——“硬譯”過來的文字,不但談不上優(yōu)美和流暢,甚至連讀懂都很困難。
與翻譯質量的每況愈下相聯系的是目前譯者的尷尬境況。
20
以來,中國絕大多數職業(yè)的薪酬都翻了
20
倍,但翻譯的薪酬只翻了
1
倍。
1980
代初期,譯書的稿費基本在千字
30
元人民幣左右,而現在,平均翻譯費也不過千字
60
元人民幣。
著名的俄語翻譯家草嬰告訴記者,他的平均工作量是一天翻譯
1000
字。“像我這樣的譯者,在這個時代是活不下去的。”
草嬰說。對于現在的譯者動輒兩三個月翻譯一本十幾萬字小說的速度,草嬰并沒有提出批評,反而說:“我能理解,靠翻譯養(yǎng)家糊口很困難,只能依靠量了。”
問題在于,翻譯還是一個對人的素質有極高要求的工種。一個外語系畢業(yè)的學生,甚至一個有海外
生活
經驗的留學生,可以做大型會議的同傳,卻未必能勝任一部文學作品的翻譯。翻譯要求一個人既精通外語,又有良好的中文功底,還要對外國的人文
歷史
有著深刻的理解和掌握。
曾翻譯《杜拉斯文集》等名著的南京大學外國語學院院長許均認為,翻譯最重要的就是忠實于原著,而這種忠實在吃透原著精神內涵的前提下才能實現。
除了扎實的雙語功底和深厚的學養(yǎng)之外,翻譯還要求譯者有“靈氣”。翻譯是一種藝術、一種創(chuàng)作,而藝術創(chuàng)作總是需要靈性的。這種說不清道不明的東西,是一個優(yōu)秀翻譯家的必備素質。
一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,無怪乎如今優(yōu)秀的譯者寥若晨星。
那么,出版社為什么只給翻譯者那么低的稿酬?
出版“新名著主義叢書”的萬語文化公司總經理
金浩
先生說:現在出版一本譯著,假定售價是
20
元人民幣,印數是
1
萬冊,那么版權、翻譯和印費的成本將占到總收入的
40%
。在這種情況下,一本譯著的毛利相當有限,只有銷量在七八千冊以上才有可能贏利。他們公司出這套“新名著主義叢書”,總共虧了
200
多萬元人民幣。
這樣,國內的出版社自然不會給譯者更多的稿費,更不會像西方出版社那樣,給予譯者一定的版稅。出版社將原因歸咎于現在的人們不愛讀書,尤其不愛閱讀深刻的文學作品上。這話也許沒錯。但問題在于,如此一來只會形成一個惡性循環(huán):讀者的熱情不高,出版社在策劃圖書時不敢冒險,開出的翻譯稿酬無法吸引到高質量的譯者,翻譯出的作品質量低下,讀者就越來越不愛讀翻譯作品了。
這樣的循環(huán)進行到一個程度,造成的就是文章開頭提到的情況。一些愛書人感嘆于現在翻譯質量的下降,而眾多不知情的讀者直接把矛頭對準了那些作品的原作者。越來越多的人覺得,現在國外已經沒什么好作家了,海外的東西,不值一讀,不必閱讀。
這是真正的危險,是國內文化界必須正視的翻譯危局。
12
、下列表述,符合原文意思的兩項是:(
6
分)
A
、有人認為獲得諾貝爾文學獎的作品那么差,是因為我們的翻譯質量太差了;而出版社則認為大家不愛
閱讀
深刻的文學作品是翻譯作品質量低下的根本原因。
B
、大陸每出版的外國文學譯著存在著譯文粗劣、譯者浮躁、批評缺位等問題。
C
、自上世紀
90
代以來,我們大陸的翻譯隊伍有不足之勢,如今缺少叫得響的翻譯家。
D
、許多國內的內地出版社喜歡在某個特定的日子出版一些裝幀精美,印刷質量上乘,但翻譯質量低劣的譯本。
E
、一個優(yōu)秀的翻譯家不僅需要扎實的雙語功底,而且需要有深厚的學養(yǎng)之氣,靈性也是其必備的素質。
13
、下列各項中,屬于“優(yōu)秀譯者寥若晨星”的兩個原因的是:(
6
分)
A
、
20
以來,中國絕大多數職業(yè)的薪酬都翻了
20
倍,但翻譯的薪酬只翻了
1
倍。
B
、出版社急功近利,喜歡炒作概念,追求短期效益。
C
、翻譯對人的素質有極高要求。
D
、現在的人們不愛讀書,尤其不愛閱讀深刻的文學作品。
14
、文末說,“這是真正的危險,是國內文化界必須正視的翻譯危局。”“這”具體指什么?這樣的現狀是怎樣形成的?
(
5
分)
參考答案:
12
、
C E
(
A
錯,還因為稿酬等原因。
B
錯,以偏概全,不是每部譯著都存在這樣的問題。
D
喜歡的是炒作概念,而不是出版質量低劣的譯本;原文是“這些重譯本”翻譯質量不可與舊譯本相比,而選項是“譯本”。)
13
、
A C
(
B
是翻譯質量下滑的原因之一,
D
是譯者稿費低的原因。)
14
、“這”具體指“一些愛書人感嘆于現在翻譯質量的下降,而眾多不知情的讀者直接把矛頭對準了那些作品的原作者。越來越多的人覺得,現在國外已經沒什么好作家了,海外的東西,不值一讀,不必閱讀。”(
2
分)
形成原因:
1
、翻譯作品銷量有限,贏利稀薄,內地出版社急功近利,追求短期效益(
1
分)
2
、翻譯工作要求極高,而低廉的翻譯稿酬無法吸引高質量的譯者,造成譯本質量低下(
1
分),
3
讀者熱情不高,出版社不敢冒險,三者相互影響,相互制約,惡性循環(huán),從而形成如此現狀(
1
分)。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.portlandfoamroofing.com/gaozhong/430078.html
相關閱讀:
《雜文?糠菜團子?豆腐渣》閱讀答案
閱讀《事實與解釋》
“達芬奇”出事至今,時常聽聞有人暗自慶幸說-好在咱沒錢”閱讀
《面對感性的思考》閱讀答案
《智慧與國學》閱讀答案
上一篇:
“建筑倫理”閱讀答案
下一篇:沒有了
相關主題
《談關公文化的“義”》閱讀答案
《“跟帖文化”的長與短》閱讀
節(jié)選自曹文軒《小說門》閱讀答案
論述類文本《精英與榮譽》閱讀答案
《想起了老子》閱讀答案
摘編自陳岸瑛《從符號學的角度看文字與書法》閱讀答案
“好萊塢著名導演克里斯托弗?諾蘭執(zhí)導的科幻電影《星際穿越》”
《論發(fā)脾氣 聶紺弩》閱讀答案
《歐債危機對中國的影響》閱讀答案
《意志再生指南》閱讀
推薦閱讀
《人的覺醒與魏晉風度 李澤厚》閱讀答案
人的覺醒與魏晉風度 李澤厚 魏晉時期,社會變遷在意識形態(tài)和文化心理上的表現,是占據統(tǒng)治……
《意象構成》閱讀答案
意象構成 主觀的、僅屬于個人的情感只有在對象化以后,即只有借助于 象 ,才能夠在人與人之……
論述類文本閱讀“中國戲曲”閱讀答案
閱讀下面的文字,完成 1012 題。 中國戲曲發(fā)展的輝煌,與其悠久的歷史緊密聯系在一起。從傳……
《中西方文化的差異》閱讀答案
中西方文化的差異 在全球經濟一體化、文化交流空前廣泛的情況下,我們要認真了解和研究西方……
《城市應該有延續(xù)文脈的自覺性》閱讀答案
城市應該有延續(xù)文脈的自覺性 葛劍雄 中國古代的城市大多是因政治功能而形成并生存的,基本……
相關閱讀
閱讀《文學中的那座祠堂》
《想起了老子》閱讀答案
《閱歷與讀書》閱讀答案及解析
《文學應放射出理想的光芒》閱讀答案
《勇敢地追求真正的美(18分)》閱讀答案
齊民友《<數學與文化>緒言》
《三峽文化》閱讀
《志愿精神》閱讀答案
《時間的作品》閱讀答案
《重申文學的社會價值和意義》閱讀答案
右腦記憶論壇
|
快速記憶法
|
記憶力培訓
|
速讀培訓
|
速讀軟件
Copyright(C) 2006-2016
逍遙右腦
All Rights Reserved